Anyway, if you would, please try using FeedBurner
and covert your original feed to RSS 2.0 or SmartFeed, please send me the new Feed Address, hopefully we can add it to the most recent posts list.
“I quickly learned the basic technical aspects of the role, but, more importantly, I recognized that the other engineers had a directive style, in contrast to my desire to lead by consensus. ”
==============================
important or importantly here? As far as I know, this express is generally shortened from “what’s more important?” If so, “importantly” is apparently grammatical incorrect. But the example I provided above was written by a native English speaker. So what’s your opinion?
@yiming – I have never heard “girlfried test.” I assume it is a spelling mistake – “girlfriend test,” perhaps? In which case, i guess it could be a way to screen potential girlfriends, to find one that is suitable?!
I would as take “clear before clever” as meaning something like: It’s better to do something in a clear way, than in a clever way. As an Angry Editor, I sometimes see what I am sure are wonderfully “clever” documents, however, they are worthless because I can’t understand them!
@Keli – I think you are both right. The other guy used “importantly” as a 副词, that was 修饰ing “recognize”, hence the “ly.” However, in your example, it is a 形容词, in which case, you would need to write something like: “…but, what was more important, was that I recognized that…”
Thanks very much for your answer. But I’m having a little difficulty understanding how the “importantly” was used to 修饰 “recognize”. So that part of sentence means “更重要地认识到……”? Not “更重要的是,我认识到……”?
Actually it started to confuse me when I came across another sentence yesterday.
===============================
Even more important, he is in charge of the project.
===============================
And the sidenote goes, “more important” works as a disjunct(分离性状语) here. It made sense to me till I kept running into “most importantly, this/that…”. Even more terrible (or terribly?) , I’m completely lost after I saw your explanation..
Sorry to keep bugging you.
By the way, I’m so ashamed that I left so many typo and grammatical mistakes to the angry editor in my other comment and also glad that you didn’t get angry with me.
When it’s “ly”, yes, it is more like 更重要地认识到. Your next example, “Even more important, he is in charge of the project,” is a shortened version of the adjectival use.
Last time, I asked you about “image ambassador”, “product spokesperson”, “product endorser”. You said you prefer “brand ambassador”. Now I pop out this question again so that more people I use properly. Waiting for your comments!
想请问 引号和句号或者逗号的位置关系 到底在引号里头还是外头 就是比如:
He likes names like “Jack,” “Chris,” “Michael,” and probably “James.”
还是,
He likes names like “Jack”, “Chris”, “Michael”, and probably “James”.
i am a chinese student in Beijing.
Most students in China don’t use firefox on computer,they can’t search your website.Can Mr.Editor make it capable to search your website with windows explore or some “common” tools in China,please?It would be much easier for our study!
Thank you for reading!
@ Monica同学 – Indeed, “brand ambassador” to “image ambassador”, “product spokesperson” and “product endorser”, as my one is a more common word. However, it depends on exactly what the person is doing, if it is just one product, then “product spokesperson” might be better.
@michael – I would love to make the site work with ie6, however, my IT skills are limited. I will look into ways to do this, in the meantime, I suggest you encourage people to download a new browser. It doesn’t cost anything!!
@cate – I have never seen “Senior…” at the beginning of a letter. I think Mr/Mrs/Dr should be fine?
@brucebin – 怎么掌握英文介词呢?我不记得,只有几岁就学会。Just joking, my advice is to learn example sentences, and lots of them.
@Monica – I like Customer/Client Relations; although it could depend on the context, “stage” and “phase” are both OK; If “业务模式” and “商业模式” appear, you need to how/if they are different – there is no convenient equivalent translations, you will need to describe them in different ways, depending on your understanding of the context.
Dear Angry Editor,
我想知道Bohemian被使用来描述一段关系时意味着什么?What does it mean according to the western culture?
A man talking about his wife and one of his old friends like this in a lellter:”Lao Jin is staying with her (very Bohemian indeed) and she has a very good maid.So she is in good care and I have nothing to worry.”
And what about this term”Bohemian relationship”?
Thank you!
Recently I have started to see Chinese people writing in English like it was a SMS message, for example:
“Hey, how r u? My friend n I will go out 2nite.”‘
Basically, not writing out the correct spelling of the words. Some Chinese people told me because they see other foreigners writing like that, it must be ok, or even cool. Personally, I think its lazy and can’t stand it, but what do you think?
We have set up sales, after-sales and distribution centers in almost all the provinces across the country.
请问一下 sales, after-sales and distribution centers 这样对吗,还是要用 sales centers, after-sales centers and distribution centers。
同样的问题:
我们力求促进服务理念,服务内容及服务过程的创新。
我的翻译是:We are trying to promote the innovation of the service ideolody, the service contents and the service process 请问这样对吗,我总感觉一直重复service很麻烦,还有要不要用the呢?
@ Walawala – Bohemian means culturally unconventional. In your example, the “bohemian relationship” refers to an unconventional relationship. At that time, I expect, people would not stay with each other in the way Lao Jin is, perhaps unless they are married.
@ Mark – I can’t say I have noticed that one. But if I did, it would almost certainly make me angry. I imagine that young people in our own respective countries are doing the same these days…
Hey, this is Jeff, site administrator of http://www.snailenglish.com. I am very glad that you left a msg on my site. I’ve also known angryeditor for a long time and I really love your site. Keep in touch.
@Lastdaughter – It’s a little weird, but the best things always are. If you are comfortable with that name, and you are the sort of person that won’t get offended by some light-hearted jokes, then I would definitely use that name!
I just noticed the search tool on your website doesn’t actually search your website. I suggest you try a custom search engine from google, which you can limit results to websites that you think are useful, or limit the results to just your site. http://www.google.com/cse
#1 by Mark on 2009/10/22 - 12:01 am
I would like to add you feed:
http://feed.feedsky.com/AngryEditor
to my website, so people can quickly see you most recent posts and visit your site. However the RSS feed doesn’t validate, I tried:
http://www.feedvalidator.org/check.cgi?url=http://feed.feedsky.com/AngryEditor
Anyway, if you would, please try using FeedBurner
and covert your original feed to RSS 2.0 or SmartFeed, please send me the new Feed Address, hopefully we can add it to the most recent posts list.
Thank you! Mark
#2 by Abrat Darcy on 2009/10/28 - 8:48 pm
你好,Angry Editor,我可以说一点吗?
“百忙中能抽出时间来回答”在中文里面一般是作为谦辞,说对方的。如“希望您百忙之中可以抽出一些时间”。说自己显得不是那么礼貌。类似的词还有“钧裁”,尤其是“钧”,沿袭了文言的用法。但是,这渐渐地连一些中国人都不会用了。
谢谢。
#3 by yiming on 2009/11/04 - 2:08 pm
what’s the meaning of “girlfried test” ? and “clear before clever”?
#4 by Keli on 2009/11/05 - 12:21 pm
“I quickly learned the basic technical aspects of the role, but, more importantly, I recognized that the other engineers had a directive style, in contrast to my desire to lead by consensus. ”
==============================
important or importantly here? As far as I know, this express is generally shortened from “what’s more important?” If so, “importantly” is apparently grammatical incorrect. But the example I provided above was written by a native English speaker. So what’s your opinion?
Thanks in advance.
#5 by Angry Editor on 2009/11/05 - 12:52 pm
@yiming – I have never heard “girlfried test.” I assume it is a spelling mistake – “girlfriend test,” perhaps? In which case, i guess it could be a way to screen potential girlfriends, to find one that is suitable?!
I would as take “clear before clever” as meaning something like: It’s better to do something in a clear way, than in a clever way. As an Angry Editor, I sometimes see what I am sure are wonderfully “clever” documents, however, they are worthless because I can’t understand them!
@Keli – I think you are both right. The other guy used “importantly” as a 副词, that was 修饰ing “recognize”, hence the “ly.” However, in your example, it is a 形容词, in which case, you would need to write something like: “…but, what was more important, was that I recognized that…”
Please let me know if this helps!
#6 by Keli on 2009/11/05 - 5:48 pm
Thanks very much for your answer. But I’m having a little difficulty understanding how the “importantly” was used to 修饰 “recognize”. So that part of sentence means “更重要地认识到……”? Not “更重要的是,我认识到……”?
Actually it started to confuse me when I came across another sentence yesterday.
===============================
Even more important, he is in charge of the project.
===============================
And the sidenote goes, “more important” works as a disjunct(分离性状语) here. It made sense to me till I kept running into “most importantly, this/that…”. Even more terrible (or terribly?) , I’m completely lost after I saw your explanation..
Sorry to keep bugging you.
By the way, I’m so ashamed that I left so many typo and grammatical mistakes to the angry editor in my other comment and also glad that you didn’t get angry with me.
#7 by Keli on 2009/11/05 - 6:01 pm
A relevant post on this topic:
http://languageandgrammar.com/2008/03/19/most-important-not-most-importantly/
#8 by Angry Editor on 2009/11/05 - 6:08 pm
When it’s “ly”, yes, it is more like 更重要地认识到. Your next example, “Even more important, he is in charge of the project,” is a shortened version of the adjectival use.
#9 by Monica on 2009/11/06 - 3:21 pm
Last time, I asked you about “image ambassador”, “product spokesperson”, “product endorser”. You said you prefer “brand ambassador”. Now I pop out this question again so that more people I use properly. Waiting for your comments!
#10 by 武松 on 2009/11/08 - 7:04 pm
想请问 引号和句号或者逗号的位置关系 到底在引号里头还是外头 就是比如:
He likes names like “Jack,” “Chris,” “Michael,” and probably “James.”
还是,
He likes names like “Jack”, “Chris”, “Michael”, and probably “James”.
谢谢 in advance
#11 by michael on 2009/11/09 - 9:09 pm
i am a chinese student in Beijing.
Most students in China don’t use firefox on computer,they can’t search your website.Can Mr.Editor make it capable to search your website with windows explore or some “common” tools in China,please?It would be much easier for our study!
Thank you for reading!
#12 by Angry Editor on 2009/11/10 - 9:16 pm
@ Monica同学 – Indeed, “brand ambassador” to “image ambassador”, “product spokesperson” and “product endorser”, as my one is a more common word. However, it depends on exactly what the person is doing, if it is just one product, then “product spokesperson” might be better.
@michael – I would love to make the site work with ie6, however, my IT skills are limited. I will look into ways to do this, in the meantime, I suggest you encourage people to download a new browser. It doesn’t cost anything!!
@ 武松 – 至于引号和句号或者逗号的位置关系,英文native speakers也没有达成“共认”。我自己比较喜欢在引号里头写,不过,有很多人不同意。我去研究研究。
#13 by editor on 2009/11/12 - 12:35 pm
Leadership is a matter of how to be, not how to do it. 对应中文应该怎么说好呢?谢谢!
#14 by lastdaughter on 2009/11/18 - 10:02 am
Angry Editor!可以帮我写份PS吗?\(^o^)/~
#15 by Mark on 2009/11/20 - 2:38 am
Looks like you have your own 帖吧 on 百度!? How?
http://tieba.baidu.com/f?kw=angryeditor
#16 by Angry Editor on 2009/11/22 - 3:27 pm
@editor – “You give someone an inch, and they take a mile” 怎么翻译?(hint!)
@lastdaughter – 什么叫PS?
@ – I just registered normally. Why? However, I don’t seem to be able to get it work now.
#17 by cate on 2009/11/23 - 4:11 am
怎样称呼自己的师兄师姐,尤其在一封信的开头?
看见有人在Senior 后面加姓氏,譬如师兄姓陈,就叫Senior Chen
有这样用的么?
谢谢
#18 by lastdaughter on 2009/11/23 - 8:29 pm
申请学校用的Personal Statement
#19 by brucebin on 2009/11/23 - 10:10 pm
请问如何掌握好 英语当中的介词啊?
#20 by Monique Liu on 2009/11/24 - 3:12 pm
#21 by Monica on 2009/11/27 - 3:15 pm
客户关系 用customer relationship还是customer relations, or customer relation?
#22 by Monica on 2009/11/27 - 10:44 pm
Dear Editor: 下一个”环节” 用stage还是 phase呢?
#23 by Monica on 2009/11/27 - 10:54 pm
Dear Editor: “业务模式”和“商业模式”能都说成business model么?如果在同一篇文章里出现,怎么用英文区分开呢?
#24 by Angry Editor on 2009/11/29 - 3:10 pm
@cate – I have never seen “Senior…” at the beginning of a letter. I think Mr/Mrs/Dr should be fine?
@brucebin – 怎么掌握英文介词呢?我不记得,只有几岁就学会。Just joking, my advice is to learn example sentences, and lots of them.
@Monica – I like Customer/Client Relations; although it could depend on the context, “stage” and “phase” are both OK; If “业务模式” and “商业模式” appear, you need to how/if they are different – there is no convenient equivalent translations, you will need to describe them in different ways, depending on your understanding of the context.
#25 by Walawala on 2009/11/29 - 11:00 pm
Dear Angry Editor,
我想知道Bohemian被使用来描述一段关系时意味着什么?What does it mean according to the western culture?
A man talking about his wife and one of his old friends like this in a lellter:”Lao Jin is staying with her (very Bohemian indeed) and she has a very good maid.So she is in good care and I have nothing to worry.”
And what about this term”Bohemian relationship”?
Thank you!
#26 by Mark on 2009/12/02 - 2:04 pm
Hi AE,
Recently I have started to see Chinese people writing in English like it was a SMS message, for example:
“Hey, how r u? My friend n I will go out 2nite.”‘
Basically, not writing out the correct spelling of the words. Some Chinese people told me because they see other foreigners writing like that, it must be ok, or even cool. Personally, I think its lazy and can’t stand it, but what do you think?
#27 by PupUtete on 2009/12/14 - 10:20 am
yes… really like this style.
#28 by Shoffee on 2009/12/17 - 10:01 am
HI 早上好,Angry Editor,请教一个翻译问题:
我公司已经在全国各省设立了销售以及售后服务中心,分销中心。
We have set up sales, after-sales and distribution centers in almost all the provinces across the country.
请问一下 sales, after-sales and distribution centers 这样对吗,还是要用 sales centers, after-sales centers and distribution centers。
同样的问题:
我们力求促进服务理念,服务内容及服务过程的创新。
我的翻译是:We are trying to promote the innovation of the service ideolody, the service contents and the service process 请问这样对吗,我总感觉一直重复service很麻烦,还有要不要用the呢?
谢谢啦,亲爱的Angry Editor
#29 by Angry Editor on 2009/12/19 - 10:56 pm
Sorry I took so long to reply!!!! 真过意不去!
@ Walawala – Bohemian means culturally unconventional. In your example, the “bohemian relationship” refers to an unconventional relationship. At that time, I expect, people would not stay with each other in the way Lao Jin is, perhaps unless they are married.
@ Mark – I can’t say I have noticed that one. But if I did, it would almost certainly make me angry. I imagine that young people in our own respective countries are doing the same these days…
@ Shoffee – 我觉得两个都可以,但两个都不perfect。写三个“center”很清楚,而不好听;写一个”center”比较好听,而没那么清楚。虽然我最好看看上下文什么的,但是我可以说我会选择写三个”center”。第二个例子是一样的,写三个service不光清楚,而且会强调innovation很全面。
#30 by SnailEnglish on 2009/12/21 - 4:52 pm
Hey, this is Jeff, site administrator of http://www.snailenglish.com. I am very glad that you left a msg on my site. I’ve also known angryeditor for a long time and I really love your site. Keep in touch.
#31 by lastdaughter on 2009/12/30 - 9:18 pm
hey,can i use papa as my formal english name?
is it weird?
#32 by Angry Editor on 2009/12/30 - 9:22 pm
@Lastdaughter – It’s a little weird, but the best things always are. If you are comfortable with that name, and you are the sort of person that won’t get offended by some light-hearted jokes, then I would definitely use that name!
#33 by cathy xing on 2010/01/04 - 1:29 pm
dear Angry Editor,
would you like to tell me what’s the difference between “real estate’ and “property”?
thank you so much!
cathy in bj
#34 by Sabrina on 2010/01/12 - 10:12 pm
自古二楼出SB。果然名不虚传。Editor说自己百忙,明明是一种很地道的修辞,干吗跑来指手画脚的~~
#35 by a new one on 2010/01/27 - 12:21 am
Hi,there. 我想提个意见,你的网站能不能把所有的文章题目列出来啊.我只能找到热门文章的列表,我想看到所有文章的列表.
#36 by a new one on 2010/01/27 - 12:22 am
我找到了.删了这个评论吧.谢谢.
#37 by carina on 2010/01/27 - 4:20 pm
What’s the difference between “soccer” and “football”?….
#38 by Mark on 2010/02/05 - 12:49 pm
I just noticed the search tool on your website doesn’t actually search your website. I suggest you try a custom search engine from google, which you can limit results to websites that you think are useful, or limit the results to just your site.
http://www.google.com/cse
#39 by Angry Editor on 2010/02/14 - 4:50 pm
Cheers Mark! I will get on this, just as soon as I have a spare minute…
#40 by flooche on 2010/02/24 - 4:35 am
я считаю: благодарю.. а82ч
#41 by PSP Homebrew Games on 2010/02/28 - 6:52 pm
Damn it ! I wish I could make your site look like this . Long live angry editor !
#42 by sweetdrug on 2010/03/01 - 11:05 am
Mr. Angry Editor, Plz tell me that how to use “be”.Thank u so much,ur website was helpul for my English.I m from SuZhou Chinaboy,im glad to see u!
#43 by Joe on 2010/03/02 - 2:55 pm
Hi Jeremy,
I recently moved to BJ near 世贸天街. If you’re ever in the area, feel free to give me a call 15210222127.
Cheers mate.
- Joe Escobedo (周力)