问Angry Editor

大家可以在下面的comments里问问!你很lucky的话,我在百忙中能抽出时间来回答!

分享家:Addthis中国
  1. #1 by Angry Editor on 2010/04/18 - 4:24 pm

    Lee: I will ask some other people about this.

    Brucebin: Learning prepositions is a nightmare in any language. Rather than looking for clear-cut rules, I recommend just learning sentences. That way you will start to get a sense for which to use; at the same time, you will have learned some examples which you can regurgitate at will.

  2. #2 by Angry Editor on 2010/04/18 - 4:33 pm

    Kongcheng: I love putting “and” at the beginning of sentences. But it is difficult to get right and easy to over use. Unfortunately there are no rules, so you will have to gradually learn to “get a feel” for when it is OK to use it.

    Lena: Yes, I pay attention to Chinese/English signs. When I see bad English on signs, I find it amazing that they couldn’t have found a native speaker and quickly asked whether it was ok or not; it doesn’t make me laugh as much as some foreigners. I don’t think it is acceptable, no; it would hardly take anything (some simple research or asking a knowledgeable person) to get it right in the first place.

    Ying: My Chinese is far from perfect. Plus I sometimes get people to proofread my writing, so it isn’t as good as it looks. I recommend practicing, and finding a native speaker who will sit down with you and explain your problems.

    Helen: 4×4 means that all four wheels are turned by the engine. 四轮驱动.

  3. #3 by Helen on 2010/04/18 - 5:11 pm

    thank you!!:)

  4. #4 by peter on 2010/04/22 - 1:29 pm

    Please avail the Feedsky Email subscribe.

  5. #5 by Lu on 2010/05/09 - 11:41 am

    Hey Editor. I’d like to know if exists the expression of “tri-win”, like win-win? If not, how to say it then? Thank you.

  6. #6 by Angry Editor on 2010/05/15 - 6:03 pm

    Lu, sorry to take so long to reply.

    I have never heard the expression “tri-win”, but it makes sense so I am sure some people have used it.

    However, it sounds horrible to me – please don’t use it.

    If you really must translate so directly, couldn’t you say something like, “it benefited all three parties?”

  7. #7 by Tony.C on 2010/05/18 - 12:29 pm

    How exactly is $1.53 pronounced?
    Is it “One Fifty-three” or “One Point Fifty-three”?
    I heard them both.
    Do I have to add a “point”?

  8. #8 by Ann on 2010/05/22 - 11:31 am

    hi, i’m a chinese student, i want to study in england.can i make friends with you ?

  9. #9 by nice on 2010/05/22 - 6:50 pm

    what’s the difference between “there is no book” and “there are no books”? 什么时候用单数形式,什么时候用复数形式?

  10. #10 by nice on 2010/05/22 - 6:54 pm

    In addition, given the concerns raised, we have decided that it’s best to stop our Street View cars collecting WiFi network data entirely.
    对这句话可能有两种理解:
    一、此外,考虑到人们对此问题的担忧,我们认为最好停用用来收集 Wi-Fi 数据的街景车。(停用街景车。)
    二、此外,考虑到人们对此问题的担忧,我们认为最好停止用街景车来收集 Wi-Fi 数据。(停止收集 Wi-Fi 数据,但继续使用街景车。)

    which one is right?

  11. #11 by Muffin on 2010/06/07 - 11:05 pm

    Angry Editor, 您的blog真是讓人受益匪淺呀!
    請問:
    「一朵鮮花插在牛糞上」的英語應該怎麼說呢?

    期待您的回覆喔!

  12. #12 by Judy on 2010/06/29 - 5:14 pm

    Angry Editor, would you pls tell me which of the following is right (if there’s any)?
    I am so confused about the time expression ╮(╯_╰)╭

    1:20 a.m.
    1:20 AM
    1.20 a.m.
    1.20 AM

    Thanks a lot.

  13. #13 by alex on 2010/07/16 - 12:25 pm

    Editor,
    I just want to know the most often used and common ways to respond when some say’Thank you’ after you offered some help to them.
    I always use the ‘You are welcome’,but it seems like not a very good way.
    I also tried ‘No problem’ or ‘No big deal’.
    Thank you.
    Alex

  14. #14 by Yolanda on 2010/07/16 - 3:38 pm

    hi,Jeremy! i happened to see you yesterday in Huali Building, is that you? i have a question to ask you, why do you like using to similar meaning words to describe a thing? i mean, i can see many of this in English sentences, like a rousing and motivating speech….the two words have similar meaning, but why do we use both?
    thank you
    Yolanda

  15. #15 by hester on 2010/08/10 - 1:33 pm

    请问 how to speak 专升本考试 in English

  16. #16 by chive on 2010/08/26 - 9:08 pm

    Hi editor!
    (Hope I’m lucky here to get your reply!)
    I watched an English sitcom in which people spoke a “What if you’ve used up your gose?”sentence.I thought it was a slang then asked an English friend what it meant.He said he didn’t know.
    Well I’m confused!
    There are so many sayings in those sitcoms that we don’t get it at all,but they do sound native and interesting,what to do with them?

  17. #17 by hester on 2010/11/03 - 2:41 am

    how to translate this sentence into English?
    我不去想是否能够成功
    既然选择了远方
    便只顾风雨兼程
    thank you!! I like this sentence very much,and i want to use it in my exam。I don’t know how to translate it well。

  18. #18 by Angry Editor on 2010/11/07 - 11:13 am

    Thanks for your question. When is your exam? Attempt a translation, and I will take a look. Better still, go to the Angry Editor Douban to get help from a whole bunch of smart people! http://www.douban.com/group/angryeditor/

  19. #19 by Betty on 2010/12/14 - 2:19 pm

    最近遇到一个短语的翻译犯了难——“谁怕谁啊?”一个在美国的朋友建议用”if you got it flaunt it”, 想知道angry editor您有什么更好的翻译?谢谢啦!

  20. #20 by Tony on 2010/12/19 - 9:38 pm

    “sign their name” or “sign their names” Which one is right?

    The same question goes for
    “Many people like to use their left hand.” or “use their left hands”
    and
    “those who lost their life” or “lost their lives”

  21. #21 by 晴小朗啊 on 2010/12/25 - 12:29 pm

    求翻译 the emotional possession of one person by another

  22. #22 by yolanda on 2011/01/05 - 1:29 am

    hi, what you do really impressed me, and i want to be a person like you–be very professional in both english and chinese! lucky to meet you.

  23. #23 by stella on 2011/01/12 - 4:14 pm

    Could you kindly let me know how could I get the password? I see there’re some hot topics on the right side of the pages, but I cannot access the answers becuase it asks me to enter the password. Thank you.

  24. #24 by Angry Editor on 2011/01/14 - 2:25 pm

    I will put make the posts open at a later date. Sorry! I am having some issues right now with people using my writing!

  25. #25 by Hanson on 2011/03/01 - 4:58 pm

    Hi, I’m your reader. Plz tell me how to read some protected articles? And how to get the password? Thank you very much.

  26. #26 by June Deng on 2011/03/02 - 10:38 am

    You’re really a good guy helping us on English learning! And I’m lucky to find your fantastic 微博 and website soon after I registered my own 微博.

    Just a quick question: how can I say I’m 骂ing on sth/sb to express my anger or dissatisfaction? I think “scold” is too strong, “complain” is a bit weak…

  27. #27 by carrie on 2011/03/03 - 10:56 pm

    你好ANGRY,请问翻墙英语怎说啊? 谢谢!

  28. #28 by Candice on 2011/03/10 - 10:25 pm

    hey man. could you please tell me what is “p-dog”? I heard it from an american series – “the big bang theory”. thanks a lot!

  29. #29 by Leeloo H on 2011/03/25 - 4:40 pm

    你好!你的中文水平好到令人惊讶!很佩服你!
    最近我在翻译一篇有关微博的论文,向你请教下:微博中的Follow,该怎么翻译?eg.A user can follow a user without being followed.此句中的follow,很难找到一个合适的词表达。
    谢谢!

  30. #30 by Leeloo H on 2011/03/25 - 5:06 pm

    啊,sorry,没反应过来,就是“关注”

    Leeloo H :
    你好!你的中文水平好到令人惊讶!很佩服你!
    最近我在翻译一篇有关微博的论文,向你请教下:微博中的Follow,该怎么翻译?eg.A user can follow a user without being followed.此句中的follow,很难找到一个合适的词表达。
    谢谢!

  31. #31 by Stefanie.C on 2011/04/01 - 11:27 pm

    Hi! AE..

    我今天看到一个很雷的表达…某人或许想表达”像最初一样感动”..她用了”.As Touching as INITIAL”…..我想知道….他到底想表达什么意思啊?!,…..

  32. #32 by 杨阳 on 2011/04/21 - 10:41 pm

    当我学英语时再来问你问题

  33. #33 by serena on 2011/05/07 - 10:10 am

    about “mail/mails”,分别应该在什么情况下用呢?
    遇到了这个句子,困惑中:she said she usually checked mail everyday

  34. #34 by chienhsu on 2011/05/09 - 9:55 pm

    请问,没什么英语基础的,该怎样学英语啊,哪种方法比较好?

(will not be published)