联手/携手/合手 = Join hands?


症结所在: 拜托!在英语里面,公司很少有“手”。除非是用来形容一个人,我再也不想看“join”和“hands”放在一起使用了!

推荐方案:试用“to join”,“to team up with”,“to cooperate with”等等。

例句: Nike joins with adidas to form a new sportswear label.

.

Angry Editor不是无所不知的。当然,我所有的博文都是可争辩的。欢迎大家畅所欲言!

分享家:Addthis中国
  1. #1 by Angry Editor on 2009/09/15 - 10:01 pm

    OK, OK! 我得承认,你偶尔会看到西方媒体用”Join hands”。不过,出现得很少。在中国则出现得太多,已经变成cliche。不管怎么样,我一看到“join hands”就把两只手砍掉!

  2. #2 by newlight on 2009/10/09 - 2:44 am

    Doesn’t ‘join hands’ sometimes mean getting married?

  3. #3 by Angry Editor on 2009/10/09 - 9:09 pm

    Newlight: “Join hands” can mean to get married, but only in a very few circumstances. For example, you might be able to see it in marriage registration documents.

    To “take someone’s hand in marriage” is a common phrase.

  4. #4 by Tu Jinhua on 2009/12/09 - 4:41 pm

    Sir, yes Sir, I get it. Dats typical cheglish.

(will not be published)