症结所在: 拜托!在英语里面,公司很少有“手”。除非是用来形容一个人,我再也不想看“join”和“hands”放在一起使用了!
推荐方案:试用“to join”,“to team up with”,“to cooperate with”等等。
例句: Nike joins with adidas to form a new sportswear label.
.
Angry Editor不是无所不知的。当然,我所有的博文都是可争辩的。欢迎大家畅所欲言!
Posted on 2009/08/25, 8:44 pm and filed under 常见错误. Follow responses to this entry through RSS 2.0. You can leave a response, or trackback from your own site.
#1 by Angry Editor on 2009/09/15 - 10:01 pm
OK, OK! 我得承认,你偶尔会看到西方媒体用”Join hands”。不过,出现得很少。在中国则出现得太多,已经变成cliche。不管怎么样,我一看到“join hands”就把两只手砍掉!
#2 by newlight on 2009/10/09 - 2:44 am
Doesn’t ‘join hands’ sometimes mean getting married?
#3 by Angry Editor on 2009/10/09 - 9:09 pm
Newlight: “Join hands” can mean to get married, but only in a very few circumstances. For example, you might be able to see it in marriage registration documents.
To “take someone’s hand in marriage” is a common phrase.
#4 by Tu Jinhua on 2009/12/09 - 4:41 pm
Sir, yes Sir, I get it. Dats typical cheglish.