企业 = Enterprise?


我觉得“企业”应该翻成“company”,而不应该翻成“enterprise”。虽然enterprise有company的意思,可是native speakers很少用。一般来说,我一看到“Enterprise”这个词,就知道文章使中国翻译的。Enterprise是带有情绪色彩的一个词语。至于什么样的情绪呢,这个很难解释。所以我建议你少用。

我会用enterprise来形容一个“新事业”,但这并不一定是一个公司。但是State-owned enterprise”[国有企业]是个例外。

.

Angry Editor不是无所不知的。当然,我所有的博文都是可争辩的。欢迎大家畅所欲言!

分享家:Addthis中国
  1. #1 by Trockeneis on 2009/10/08 - 10:51 pm

    This word is People’s Daily Online, China Daily and Xinhua’s favourite…

  2. #2 by carreras on 2009/10/08 - 11:27 pm

    I feel that “entreprise” is from French “entreprise”, like “entrepreneur” for those who run the companies. And modern English uses less the word entreprise. Right?

  3. #3 by Chery on 2009/10/09 - 2:07 am

    “The Enterprise” is a good ship.

  4. #4 by Angry Editor on 2009/10/09 - 9:06 pm

    Trockeneis: Yes, they love it. Still, I hate it.

    carreras: Good point. However, the British probably stole the word when a company was something new, daring and exciting. Perhaps “企业” doesn’t have that adventurous feeling, but in my opinion, “enterprise” does…

    … which is why it is used for Star Trek. Thanks Chery.

    Please note, entrepreneur is not just someone who runs a company. Again there is a slight difference. I will explain in a post next week.

    Thanks for the comments!

  5. #5 by rhing on 2009/10/09 - 10:31 pm

    it seems entrepreneur is similar to founder but this word is much more possitive, am I right?

(will not be published)