折腾的“官方”英文翻译


今天在Twitter上看到一个让我特别高兴的英文翻译。段子网友说:

“美国官方公布了”折腾”的英文翻译 Z-Turn 音义结合的典范啊! 拐来拐去的Z, 翻来覆去的turn, Z-turn翻译得太好了.”

Angry Editor再也同意不过了!

分享家:Addthis中国
  1. #1 by PomBom on 2009/10/08 - 10:56 pm

    最后一句话,“再同意不过了”才是标准汉语,中间不需要那个也。

  2. #2 by vulpecula on 2009/10/09 - 12:57 am

    这个说法我最早在mitbbs上看到的
    不知道是不是那里的原创

  3. #3 by StephanieLU on 2009/10/09 - 1:09 am

    同楼上……是 “再同意不过了!”

  4. #4 by Angry Editor on 2009/10/09 - 8:46 pm

    谢谢。我再忘不了

  5. #5 by 歪歪猫 on 2009/10/10 - 12:01 am

    呃。。。。。应该是“再忘不了了”。。。嘻嘻。。
    不过,您已经相当OK了!!

  6. #6 by peanut on 2009/10/22 - 4:43 pm

    可以是“再也忘不了了”

  7. #7 by nat on 2009/10/30 - 7:41 pm

    “我也再忘不了了”也行啊

  8. #8 by hare98 on 2009/11/13 - 7:10 pm

    我告诉你,中文词汇意思丰富的很。一个词不一定只有一个意思,有些可以直接按字面去理解,有很多是还有一个引申的意思的,不加以解释,一般的外国人是理解不了的。这个词有这样一个意思,指别去做一些繁琐的吃力不讨好的没必要或者说有点愚蠢的事。

  9. #9 by good on 2009/11/26 - 3:56 pm

    hare98 :
    我告诉你,中文词汇意思丰富的很。一个词不一定只有一个意思,有些可以直接按字面去理解,有很多是还有一个引申的意思的,不加以解释,一般的外国人是理解不了的。这个词有这样一个意思,指别去做一些繁琐的吃力不讨好的没必要或者说有点愚蠢的事。

    good!!!

  10. #10 by good on 2009/11/26 - 3:56 pm

    good :

    hare98 :
    我告诉你,中文词汇意思丰富的很。一个词不一定只有一个意思,有些可以直接按字面去理解,有很多是还有一个引申的意思的,不加以解释,一般的外国人是理解不了的。这个词有这样一个意思,指别去做一些繁琐的吃力不讨好的没必要或者说有点愚蠢的事。

    good!!!

  11. #11 by Tu Jinhua on 2010/01/05 - 9:16 am

    哈哈,这个翻译简直是神的杰作啊,太精辟了,就跟把coca cola翻译成可口可乐一样经典,顶了,多谢多谢!

  12. #12 by jessica on 2010/03/08 - 5:07 pm

    哈哈,这个翻译妙手啊~ ,不过接下来很快要想折腾作动词的时候怎么译了。

  13. #13 by shangshidedutu on 2010/03/09 - 1:49 pm

    去年年中好像听人说过,是陆谷孙先生发明的这个译法吧

(will not be published)