今天在Twitter上看到一个让我特别高兴的英文翻译。段子网友说:
“美国官方公布了”折腾”的英文翻译 Z-Turn 音义结合的典范啊! 拐来拐去的Z, 翻来覆去的turn, Z-turn翻译得太好了.”
Angry Editor再也同意不过了!
Posted on 2009/09/19, 9:09 pm and filed under 常见错误. Follow responses to this entry through RSS 2.0. You can leave a response, or trackback from your own site.
#1 by PomBom on 2009/10/08 - 10:56 pm
最后一句话,“再同意不过了”才是标准汉语,中间不需要那个也。
#2 by vulpecula on 2009/10/09 - 12:57 am
这个说法我最早在mitbbs上看到的
不知道是不是那里的原创
#3 by StephanieLU on 2009/10/09 - 1:09 am
同楼上……是 “再同意不过了!”
#4 by Angry Editor on 2009/10/09 - 8:46 pm
谢谢。我再忘不了
#5 by 歪歪猫 on 2009/10/10 - 12:01 am
呃。。。。。应该是“再忘不了了”。。。嘻嘻。。
不过,您已经相当OK了!!
#6 by peanut on 2009/10/22 - 4:43 pm
可以是“再也忘不了了”
#7 by nat on 2009/10/30 - 7:41 pm
“我也再忘不了了”也行啊
#8 by hare98 on 2009/11/13 - 7:10 pm
我告诉你,中文词汇意思丰富的很。一个词不一定只有一个意思,有些可以直接按字面去理解,有很多是还有一个引申的意思的,不加以解释,一般的外国人是理解不了的。这个词有这样一个意思,指别去做一些繁琐的吃力不讨好的没必要或者说有点愚蠢的事。
#9 by good on 2009/11/26 - 3:56 pm
good!!!
#10 by good on 2009/11/26 - 3:56 pm
#11 by Tu Jinhua on 2010/01/05 - 9:16 am
哈哈,这个翻译简直是神的杰作啊,太精辟了,就跟把coca cola翻译成可口可乐一样经典,顶了,多谢多谢!
#12 by jessica on 2010/03/08 - 5:07 pm
哈哈,这个翻译妙手啊~ ,不过接下来很快要想折腾作动词的时候怎么译了。
#13 by shangshidedutu on 2010/03/09 - 1:49 pm
去年年中好像听人说过,是陆谷孙先生发明的这个译法吧