Sinosplice刚发了一个很好笑关于烂翻译的博文。博客作家John看到一种小吃叫做churros,来自西班牙的,音译中文名是吉事果。简直不敢相信,那个小吃店把它翻成“Kyrgyzstan things fruit” (吉尔吉斯斯坦 , 事情,水果)。

这个故事给我们的启示是:千万不要用机器翻译!!
Sinosplice刚发了一个很好笑关于烂翻译的博文。博客作家John看到一种小吃叫做churros,来自西班牙的,音译中文名是吉事果。简直不敢相信,那个小吃店把它翻成“Kyrgyzstan things fruit” (吉尔吉斯斯坦 , 事情,水果)。

这个故事给我们的启示是:千万不要用机器翻译!!
Posted on 2009/10/06, 12:45 pm and filed under 糟糕招牌. Follow responses to this entry through RSS 2.0. You can leave a response, or trackback from your own site.
#1 by odyssey on 2009/11/23 - 11:13 am
吉事果并不是一个糟糕的翻译,相反,我认为这个翻译很好。“吉”在中文的首要意思也不是指代吉尔吉斯斯坦,而是“吉祥”(fortune)的意思。“果”也不是只能单指“水果”(fruit),它可以指代坚果,比如“开心果”,也可以指代点心(snacks),比如“油条”在很多方言里就叫“油果儿”,而churros在我看来和油条很相似。
我认为,一般中国人看到“吉事果”的第一理解是,(带来)吉祥事情的小吃。(Fortune Stuff Snack)
#2 by odyssey on 2009/11/23 - 11:16 am
刚看到原来他们店自己把英文翻译错了,呵呵。我理解错了。无法删除上个留言,见笑了。
#3 by kevin on 2010/02/19 - 12:52 pm
最雷的是把餐厅翻译成了“translation server error”