又遇到一个在不应该出现的地方出现“s”!
在几乎所有情况下,翻译“人才”时,talent不是可数名词,所以即使形容“很多”人才也不应该加“s”。加“s”就像The company has a lot of peoples (公司有很多人)一样别扭。
不管一家公司有多少有才的员工,形容公司、大学、国家等等的人才时,还是应该用“talent”。例句:
There is an abundance of talent at Ogilvy PR 【 奥美公关真是人才济济呀】;
There is a lot of hidden talent on the job market 【 人才招聘市场里藏龙卧虎】。
.
不过,可以说一个很有才的人有“talents”(有不同的才能)。例句:
Michael Jackson had multiple talents - he could sing, dance and act【迈克尔·杰克逊多才多艺,他能歌善舞,还很会演戏】。

#1 by cooky on 2009/11/08 - 6:51 pm
THANKS 以前真没注意这点
#2 by Magnet on 2009/11/08 - 7:15 pm
看到例句,不禁再次为你的中文折服~
#3 by John on 2009/11/09 - 8:56 am
真有幸认识您,我以前读过奥格威的广告书,很佩服奥美广告的创意。
#4 by MadBigg on 2009/11/09 - 3:31 pm
你好噢,如果使用右边的按钮(google reader)的rss订阅,只能显示到9月3号的内容,能不能检查一下呢?
当然,如果在googlereader中直接输入域名订阅,就又都正常了。
#5 by rhing on 2009/11/10 - 11:19 am
不知Angry 同学有没有见过人写medias的…我当时就震惊了~
#6 by Angry Editor on 2009/11/10 - 9:01 pm
The word “media” is a constant stress, one that I think is used wrong all the time, by native speakers too. I think I will save that rant for another time though…
@MadBigg – Thanks! I will see if I can remedy the situation.
#7 by rhing on 2009/11/12 - 12:06 pm
顶起..老实说很多单复数的错我现在还是会犯…一不留神一个s就打上去了~
by the way, do you have any trouble reading our replies in chinese?
#8 by Danse Macabre on 2009/11/12 - 1:06 pm
“Having been regarded as one of the brightest young talents in the English game”: http://www.guardian.co.uk/football/2009/nov/11/luke-young-england-retirement-underlines
So the editors of the Guardian are wrong?
What about John Milton’s
“And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless…” (quoted from Wikipedia entry “Parable of Talents”)
So the “one talent” usage is actually outdated?
I’m confused by your insisting “talent” as uncountable.
#9 by Angry Editor on 2009/11/12 - 10:36 pm
@Rhing – I can understand what you guys say, no problem. It’s writing stuff back in Chinese that I struggle with…
@Danse Macabre – The editors of the Guardian are not wrong. Nor is John Milton, for that matter. However, I stick by what I said. In most situations, it is not a countable noun.
If you are anything like the people I have worked with over the years, you will agree that when there is a need to translate the word 人才, talent is almost always not countable.
There will always be exceptions. All I am trying to is address frequently occurring problems.
Thanks for the comments.
#10 by Tu Jinhua on 2009/12/09 - 4:56 pm
我看你 的中文比很多native chinese speaker还溜,至少用语很规范,haha, 这篇博文非常有用,我以前还真没注意过,多谢多谢多谢!
#11 by Laraine on 2009/12/14 - 2:55 pm
还真没注意过呢~~谢谢提醒!!!