Agri-Editor:为什么不能用peasant这个词?


作为一个在农场长大的人,Angry Editor建议大家,在翻译“农民”一词时,一定要注意一点:“Peasant”和“farmer”是两码事。

不过两者的区别不明显,不同的人有不同的看法。

但我个人是这么理解的:总体来讲,peasant这个词寓意一个人的社会地位,而farmer则只代表一个人的工作。Peasant们被土地所束缚,没法赚自己的钱;Farmer们则在农场、牧场工作或者当农场主、牧场主。

大部分母语为英语的人一听到“peasant”这个词就会联想到欧洲中世纪处在贫困逆境中的农民,所以这个词有点贬义。我爸妈,舅舅,姥姥等在农场工作的亲戚如果知道自己被称为“peasant”的话,肯定会有意见。

有人认为用peasant来形容中国农民很合适,因为他们觉得中国农民真的被土地所束缚。 不过,用peasant这个词的同时,我们也寓意那个人的社会地位比较低,家境比较窘迫。

因此,除非你是社会学家之类的,你们不应该用peasant来指代农民。

.

Angry Editor不是无所不知的。当然,我所有的博文都是可争辩的。欢迎大家畅所欲言!

.

分享家:Addthis中国
  1. #1 by vivian on 2009/11/17 - 11:43 pm

    你家种啥?
    哈哈哈哈

  2. #2 by Pooh on 2009/11/18 - 10:15 am

    用peasant这个词的同时,我们也寓意那个人的社会地位比较低,家境比较窘迫。
    ————-
    那PEASANT这词就更适合中国的多数农民了。:)

  3. #3 by Kusno on 2009/11/20 - 7:21 pm

    Angry Editor是個英國的PEASANT

  4. #4 by agonying on 2009/11/21 - 6:32 am

    受教了 你是我老师

  5. #5 by Abrat Darcy on 2009/11/21 - 8:52 pm

    我笑而不语

  6. #6 by Angry Editor on 2009/11/22 - 3:23 pm

    @Kusno – 你是个台巴子

    @vivian – 我们家养动物,羊,牛,鸡都有。

    @Abrat Darcy – 为啥?

  7. #7 by Beccystar on 2009/11/25 - 10:55 am

    Editor先生,你可以考虑在中国出一本书~专门将一些平时注意不到,但又很关键的英文词的区别~

  8. #8 by spacey on 2009/12/31 - 9:52 am

    @ Angry Editor

    不用理Abrat Darcy,他很像王小波所说的“沉默的中国人”,虽然technically, he did not keep silence.

    haha~~

(will not be published)