作为一个在农场长大的人,Angry Editor建议大家,在翻译“农民”一词时,一定要注意一点:“Peasant”和“farmer”是两码事。
不过两者的区别不明显,不同的人有不同的看法。
但我个人是这么理解的:总体来讲,peasant这个词寓意一个人的社会地位,而farmer则只代表一个人的工作。Peasant们被土地所束缚,没法赚自己的钱;Farmer们则在农场、牧场工作或者当农场主、牧场主。
大部分母语为英语的人一听到“peasant”这个词就会联想到欧洲中世纪处在贫困逆境中的农民,所以这个词有点贬义。我爸妈,舅舅,姥姥等在农场工作的亲戚如果知道自己被称为“peasant”的话,肯定会有意见。
有人认为用peasant来形容中国农民很合适,因为他们觉得中国农民真的被土地所束缚。 不过,用peasant这个词的同时,我们也寓意那个人的社会地位比较低,家境比较窘迫。
因此,除非你是社会学家之类的,你们不应该用peasant来指代农民。
.
Angry Editor不是无所不知的。当然,我所有的博文都是可争辩的。欢迎大家畅所欲言!
.

#1 by vivian on 2009/11/17 - 11:43 pm
你家种啥?
哈哈哈哈
#2 by Pooh on 2009/11/18 - 10:15 am
用peasant这个词的同时,我们也寓意那个人的社会地位比较低,家境比较窘迫。
————-
那PEASANT这词就更适合中国的多数农民了。:)
#3 by Kusno on 2009/11/20 - 7:21 pm
Angry Editor是個英國的PEASANT
#4 by agonying on 2009/11/21 - 6:32 am
受教了 你是我老师
#5 by Abrat Darcy on 2009/11/21 - 8:52 pm
我笑而不语
#6 by Angry Editor on 2009/11/22 - 3:23 pm
@Kusno – 你是个台巴子
@vivian – 我们家养动物,羊,牛,鸡都有。
@Abrat Darcy – 为啥?
#7 by Beccystar on 2009/11/25 - 10:55 am
Editor先生,你可以考虑在中国出一本书~专门将一些平时注意不到,但又很关键的英文词的区别~
#8 by spacey on 2009/12/31 - 9:52 am
@ Angry Editor
不用理Abrat Darcy,他很像王小波所说的“沉默的中国人”,虽然technically, he did not keep silence.
haha~~