“商务部”怎么翻译呢?


中国的商务部就是 “Ministry of Commerce”。这个应该没问题。

不过,需要缩写的时候,Angry Editor经常看到有人写成“MOC”,但正确的写法应该是“MOFCOM”。

虽然不是官方说法,但是MOC通常指的是Ministry of Culture (文 化部)。

看一下商务部的网址: http://www.mofcom.gov.cn/,写的就是MOFCOM。 还是不相信吗? 下面的图片就是商 务部官方网站首页的写法:

MOFCOM

分享家:Addthis中国
  1. #1 by Teemo on 2009/12/20 - 6:44 pm

    那这个MOFCOM怎么来的呢?

  2. #2 by xx on 2009/12/20 - 8:21 pm

    m(inistry)+of+com(merce)

  3. #3 by Dimitri on 2009/12/29 - 12:08 pm

    这个还好
    以前交通部还叫MOC呢 Communication

  4. #4 by spacey on 2009/12/31 - 9:47 am

    to Teemo
    这用脚趾头都想得出来吧…

    to Angry Editor
    商务部网站算是很注意内容准确性的(毕竟他们的职责要求他们这样)。但是其他很多政府网站的情况就实在让人无法满意了(他们觉得反正没有外国人来看,凑合弄弄交个差就是了)。中国人要是一直这样不严谨认真,是不会有大出息的。

    上海的世博宣传贴上的错误。。。真是低级到让人无语了
    http://spacey.ycool.com/post.2778362.html

(will not be published)