英式英语与美式英语:5个你不一定知道的区别


在谈起英国和美国的时候, 长期住在英国的爱尔兰作家王尔德(Oscar Wilde)曾经说过:We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language (现如今,我们实际上与美国的一切都是相同的,除了语言之外 )。你也许知道许多英式英语与美式英语之间的区别,但下面这五个区别你却不一定知道;或许连很多以母语为英语的人也不知道…

US_UK_English

1. Transport/transportation (运输、交通工具)

当名词的情况下,英国人说“transport”;美国人通常说“transportation”。例如,对于我们英国人来讲,地铁等公共交通工具属于“public transport”。

2. Monday through/to Friday

说周一到周五等等,英美式两种英语的介词不一样。美国人通常说“through”;英国人通常说“to”。

3. Pissed

作为去分词的时候,“pissed”会有两种理解。英国人只会把“I was so pissed last night”理解为“我昨晚喝醉”。美国人会觉得你昨天晚上为什么事情很生气。给美国人形容一个又疯狂又开心的晚上时,我经常被他们误解…

4. 缩写后的句号/点儿

如果你经常访问Angry Editor的话,这个区别你一定知道,我在这里已经写过。不然,你仔细听好:一般来讲,英国人在“Mr”等等缩写后面不会加句号 ;在美式英语中,这种缩写的词尾后通常需要加句号。

5. Season/series

在美式英语中,“一季”电视剧叫“ a season”,电视剧的全部叫做“series”; 而英式英语会把这两者都叫“series”。例如,英国人会把“六人行的5季”叫做 “the fifth series of Friends”。 在Angry Editor看来,英式英语在这个问题上不合逻辑。当说起复数就更乱,连很多英国人也不知道怎么说清楚-有些人说“two series”,有些说“two serieses”。在这种情况下,Angry Editor会跳到美式英语中说“two seasons”。

相关博文:8个容易写错的国外名牌名称

分享家:Addthis中国
  1. #1 by 德国垂耳兔 on 2010/03/29 - 3:48 pm

    都室很实用的用法阿~

  2. #2 by Mark on 2010/05/05 - 12:19 am

    我没想到有这些不同!

  3. #3 by chenchen on 2010/05/11 - 11:03 pm

    不知道Jeremy是否生活在北京,北京地铁10号线有段时间总播放一个公益广告,应该是英国人拍的——因为是英国口音。开头是一段女儿和母亲的对话,结尾是一个男声说“Choose public transport and help reduce ~~~” 我坐过很多次10号线,所以记这个transport好清楚!

    还有一次和一个英国朋友讨论北京地铁,他说他最喜欢4号线,因为人少,而且,4号线的announcer是英国的,哈哈。

  4. #4 by Angry Editor on 2010/05/15 - 6:09 pm

    Yeah, I live in Beijing. I have been here for several years and I must say, I have never noticed the subway announcers. I will check from now on…

  5. #5 by Steve on 2010/05/28 - 2:39 pm

    我没想到有这些不同!

(will not be published)