翻译“千”时应该用“k”吗?


你想让Angry Editor更生气,可以用英语的“k”来代表“千”。要不然,尽量不要用。

除了直接引用人的话(标题我也会勉强地接受),Angry Editor觉得“k”这个用法看起来不专业、不正式。《The Times》有同感。

写数字的时候,建议大家按照下面的写法: 9、99、999、9,999、99,999。

分享家:Addthis中国
  1. #1 by Chassit on 2010/03/31 - 9:35 pm

    支持此主张。在汉语翻译到英语的过程中数量的表达需要格外注意。K、m等缩写在闲聊或者基调不是很严肃的文章里用用无妨,但是在正式稿件里不应该使用。

    汉译英在这方面常见的其他错误还有:
    比较大的数字经常忘记使用逗号分节

    中文每十倍换用一个较大的单位(个、十、百、千、万),英文则不那么规律(hundred, thousand, million, billion)。很多人在翻译(尤其是表格资料翻译)的时候见到旁边标着“单位:万元”,就直接大笔一挥“unit: ten thousand yuan”。丢脸不说,这是个很不负责任的做法,应该根据整个表格的数字大小统一为million (如果满篇都是三四位数)或者thousand(如果每个都是两位数以下)。

  2. #2 by shuke on 2010/04/01 - 10:57 am

    我最烦的是把二〇一〇写成二0一0。

  3. #3 by Passing by on 2010/06/09 - 6:49 am

    I use “grand”. Aren’t I just the worst? xD

(will not be published)