“加油”有好多英语翻译。用那个合适要看上下文,对方是谁,等等。用错的话,Angry Editor和其他英语国家的人会被雷得外焦里嫩。
为了避免各种“雷”,Angry Editor罗列了一些不同的“加油”英语翻译:
.
1.“中国加油”,“英格兰加油”怎么说? (单独喊,看球什么的)
这个简单:“Come on China!”,“Come on England”,等等。
.
2.“中国加油,中国加油,中国加油”(连续喊,看球什么的)
连续喊着“Come on China! Come on China!”听起来挺别扭的。
所以喊:“Chi-na! Chi-na! Chi-na!”
.
3. “为…加油”英语怎么说? (看比赛什么的)
说“Cheer sb. on”比较常用。例如:
We cheered the players on. (我们为运动员加油)。
.
4. “加油” (对方有需要克服的困难,已经在崩溃的边缘的情况下…)
在这种情况下,跟汉语不同,英语没有一个方便、通用的说法。我个人可能会说:“good luck”,或者用其他的词语来安慰对方。例如:
A: I still have 3,000 words to write of my essay.
B: Good luck.
或者
A: I am going to have to work until midnight everyday this week.
B: Don‘t worry, it’ll all be over soon.
.
5.“加油”(上述任何情况下,对方是了解中国、汉语的)
大部分在中国或者对中国感兴趣的外国人,不管中文怎么样,知道“加油”这个单词。因此,很多情况下,说“jia you”不会导致误解。
.
6. “加油”怎么说呢?(上述任何情况下,对方了解中国、汉语的而不是Angry Editor!)
很多外国人觉得说“add oil”的逐字翻译格外有趣。Angry Editor倒不觉得。
.
7. “加油”英语怎么说呢?(汽车,等等)
“加油”原先的意思也经常被用错。“To refuel”或者“to fill up”最常用,而且这个不分英式美式英语。
“加油站”在英国是“petrol station”,在美国是“gas station”。
I need to find a petrol station to fill up the car. (我要找加油站,汽车该加油了)。


#1 by qiu on 2010/06/14 - 6:10 pm
GO GO GO 算吗?
#2 by starship on 2010/06/14 - 9:00 pm
美国都是Go USA go!估计go China go也可以。
#3 by kongcheng on 2010/06/15 - 10:02 pm
what about “root for?” a formal phrase?
#4 by Yale on 2010/06/15 - 11:21 pm
估计20年之内我们没机会在世界杯上说Come on China。所以我就说Come on England, Come on 小贝!(可惜啊可惜小贝不能踢了)
#5 by David Gao on 2010/06/18 - 11:37 pm
今晚……Come on Beckham!
#6 by Angry Editor on 2010/06/20 - 1:56 pm
I wouldn’t say “Go England go”, a lot of people would though.
“To root for is quite good”.
#7 by charles_china on 2010/06/20 - 3:11 pm
ths Angry Editor.
i watched world cup these days ,
so i will use “shout for England” instead of using “come on England”
i am definitely a England fun who was attracted by Rooney’s Pic ,xD
#8 by smersh on 2010/06/30 - 3:01 am
某国人抗议美国军队驻扎,于是一边喊着反美口号,要求美国兵回家,一边高举牌子,上面写着“Go America, Go!”
#9 by 小雨 on 2010/07/16 - 4:23 pm
只会说COME ON – -
#10 by chenchen on 2010/09/07 - 1:04 am
谢谢分享!!