跟奥威尔学英语:1.比喻


George_Orwell

自从15岁的Angry Editor首次看《1984》,我最喜欢的作家一直是George Orwell(乔治·奥威尔)

在他1943年写的《Politics and the English Language》中,他罗列了六条有效的英语写作规则。这个年代,对于中国人学习英语,这些规则到底有什么用呢? 这几个星期我会逐条分析...

1.Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.

避免使用那些你常在书刊报纸上见到的暗喻,明喻或其他比喻手法。

比如奥威尔给了我们下面的一些例子:

Toe the line(循规蹈矩), ride roughshod over(残酷欺凌), stand shoulder to shoulder with(肩并肩的), play into the hands of(给好处), an axe to grind(别有企图), Achilles’ heel(阿基琉斯之踵), swan song(天鹅绝唱), and hotbed(温床).

他认为这些常用的短语“已变得太安逸而不能产生情感反应了”,建议我们“花时间去创造新的,有力量的比喻”。

其实,Angry Editor认为学习英语的人也应该少用这些常见的比喻,谚语,俚语等等,但是原因较奥威尔有所不同:真正的学会这些说法要花很多时间,而花费这些时间划不来,特别是对一个英语水平不高的人;与其浪费时间,还不如花时间真正的学会简单动词,例如:to go, to be

很多人会问我:怎么学习谚语,俚语等等说法。Angry Editor还是总会回答:你知道的词语已经够用了,最好多多练习你已经掌握的单词,让它们变得更好用。

下次:能用简短的单词的时候就别用长的。

分享家:Addthis中国
  1. #1 by zxteloiv on 2010/07/12 - 11:51 am

    唔,我的1984读的中文版……
    Angry Editor可不可以在博客内容中加入Permanent Link?因为一些原因从Feedburner不能直接点进来……

  2. #2 by wwuuyang on 2010/07/14 - 10:20 am

    我很喜欢你的博客~加油!

  3. #3 by Vivian on 2010/07/16 - 2:12 am

    hey Angry editor!
    i love your blog so much!!! thank you write these for us….
    best wishes! xx

  4. #4 by oohlala on 2010/07/16 - 11:47 pm

    今天在图书馆看了这篇文章,的确写得很好。
    中文也有跟英文类似的现象,政府工作报告白皮书什么的都喜欢用大词,但是内容空洞至极。
    有时候挺佩服这些人的,怎么样才能够写出洋洋洒洒那么多页,却等于什么都没讲。

(will not be published)