我这个”博客系列”分析我最喜欢的作家乔治·奥威尔的六条有效写作规则。第二条如下:
Never use a long word where a short one will do.(能用简短的单词的时候就别用长的)
冗长的词语并不能显得更有才,除非你能有技巧地使用。用的不当的话反而适得其反,并显得你自大而且做作。他们同样不容易被理解并读起来拗口。
当海明威被福克纳批评其有限的词语选择时,他回答说:
可怜的福克纳啊,难道他真的认为大块头的词语有大智慧吗?他以为我不懂那些新新词汇,我其实都明白。但是我只用那些老的,简单的和好的词语。
.
在校对同事的英文的时候,我偶尔想,这个人是不是在同类词词典中挑选了最长,最不熟悉的同义词?好像人家特别担心重复。
我是这么说的:重复单词确实不好;但是,用错同义词就更难看。对于重复使用同一个词两次来说,用错两个意思相近的词的可能性更大。
与此之外,就像上次的博文一样:背这些长的单词划不来,还不如还不如花时间真正的学会一些简单的动词,例如:to go, to be.
.
下次:如果可以砍掉某个词,砍掉它。


#1 by Shuke on 2010/07/25 - 11:53 pm
The Economist 的 Style Guide 也有类似的建议:
short words: Use them. They are often Anglo-Saxon rather than Latin in origin. They are easy to spell and easy to understand. Thus prefer:
‘but’ to ‘however’, ’set up’ to ‘establish’, ‘let’ to ‘permit’
… …
另外,鉴于中文字的特性,引文可否不用斜体。读起来吃力。
#2 by yun on 2010/07/26 - 3:14 pm
Faulkner still being misunderstood? Will it ever end?
#3 by name on 2010/08/03 - 9:35 pm
你说中文自己就有这个毛病,”词语”不能用“冗长”形容,冗长是形容演讲或者文章时间长,内容重复,不能用来形容一个或几个词语。您是否也“自大”及“做作”了。
另外,汉语偏向使用主动而不是被动语态。“当海明威被福克纳批评其有限的词语选择时”─这句话读起来很拗口,应该改为主动语态,这种情况下,下句句首的”他”为避免歧义,可以改为”海明威”。
“他们同样不容易被理解并读起来拗口。”这句话也有问题,首先,“他们”应改为“它们”。其次,这里的被动也显多余,“它们不容易理解”就可以了,不需要被动。举几个例子:”他的话不好理解”,而不是”他的话不好被理解”,”他的话难懂”,而不是”他的话难被懂”
#4 by Angry Editor on 2010/08/03 - 10:34 pm
LS, 你看到过很多老外犯这个错误吗?有的话,我建议你写一个博客,会很有帮助的!没有的话,请问… 你经常在博客等“公开场合”上说一个人的错误吗?
我中文水平远远低于我同事的英文水平。我中文和她们英文不是一回事,当然不能用同一个标准来判断。
#5 by name on 2010/08/08 - 2:36 am
你这个博客不就是在“公开场合”说“错误”吗
我并不知道你是谁,你也不知道我是谁,我来看过,作为汉语为母语的人,也给你指几个语法错误而已
另外,我不认识你的同事,我对他们和对你根本就没有所谓的标准,更谈不上“同一个标准”。退一步讲,为什么你就可以用不同的标准了?你们都是第二语言学习者,为什么你给他们指错误可以,而我,一个网路上的陌生人,给你指错误不行呢?
#6 by xingmahao on 2011/02/01 - 12:38 am
楼上你太吹毛求疵了
不知道如果是个中国人写了上面的文章,你还会不会指出这些拿着放大镜才能找到的“语法错误”