我这个博客系列分析乔治·奥威尔的六条有效写作规则。第三条如下:
If it is possible to cut a word out, always cut it out. 如果可以砍掉某个词,砍掉它。
奥威尔是这么说的:
伟大的文学作品就是最简单的语言表达最丰富的意义(艾兹拉·庞德)。相应的,任何不能给整篇文章带来贡献的词语稀释了它自身的力量。越少越好,永远是这样。
这个啊… Angry Editor以前也犯;我好多老板都说我写的东西太“wordy”(啰嗦)。
在很多情况下,这个对我的中国朋友中翻英时也很重要。中文文章里,经常会出现那种好看而没有真正意义的词语 。 合理、积极、陆续等“修饰”词语我经常忽略或者很angry地删除。
不过,同时也要小心:很多写中文的人习惯忽略在英语不能忽略的词语,这样翻成英文的时候就不make sense。
.
奥威尔的整个六条:
1. 千万不要使用那些你常在书刊报纸上见到的暗喻,明喻或其他比喻。
3. 如果可以砍掉某个词,砍掉它
4. 能用主动时态的时候就别用被动时态。
5. 如果你能想到一个相当的日常英语词汇,就不要用那些外来短语,科学词汇,或者行话术语等。
6. 在你说出任何完全不着调的话之前打破上面的任何一条规则。

#1 by chive on 2010/08/26 - 8:51 pm
Thanks for sharing editor.
As for 5,Terms make it look expert right?Sometimes we do want to look expert!What should we do?
#2 by John Wall on 2010/11/10 - 7:21 am
good post, added you to my RSS reader. Greetings from DC