我这个博客系列分析乔治•奥威尔的六条有效写作规则。第四条如下:
Never use the passive where you can use the active. 能用主动语态的时候就别用被动语态。
奥威尔先生是这么解释的:
人们经常违背这一条写作原则;也许是因为很多人并不知道主动语态和被动语态之间的差别。我自己也是几个月前才意识到的。下面这个小例子可以让你很容易来理解这条原则:
The man was bitten by the dog (被动). The dog bit the man(主动). 主动要好一些因为更短并且更有力。
尊敬的奥威尔,这点… Angry Editor不同意: 好作者都使用被动式。
确实,被动语态有些时候是一种表示“委婉”的用法。比如,经常把Angry Editor给气死的“It is understood”。 不过,大部分时间,作者使用这个“怪物”不是语言自身的问题,而是有些人不“敢”或不想说清楚。
很多情况下,应该使用被动语态。《Merriam–Webster’s Dictionary of English Usage》建议用被动句来说明动作承受者比动作发出者重要,或者在不知道动作的发出者是什么,是谁,和主语不重要。
在有些时候,使用主动语态时会很别扭。参考下面的三个被动句的例子:
The child was struck by the car.
The store was robbed last night.
Kennedy was elected president.
有好几次,Angry Editor 在使用被动语态的时候,就被武断听从这条规则的人“edit”过。 所以,各位朋友,你们千万不要让这种“规则”一样把你的创作弄糟。

评论