有人认为把中文和英文混在一起特别傻,特别装逼;也有人觉得这样说非常有用,非常利于有效沟通。你们觉得呢?
除了在《杜拉拉升值记》里面那种又恶心又夸张的说法以外,Angry Editor可以接受这样插英文单词,特别是下面的说法。所以,这个列表并不是纠正错误,也不是说我因为下面的用法而生气。
.
1. Proposal (提案)
例句:你今天写一个proposal给我吧。
这肯定出现的最多。在《杜拉拉升值记》中我也听到。最好玩的是,连我那些英语发音非常标准的同事和朋友在这样用的时候也会忘记正确发音,将其说成 “pwo-po-saw”什么的!
.
2. Make sense (好理解)
例句:这个proposalmake sense不make sense?
对我这个来自英语国家的人来说,这样用动词词组最好玩儿。尤其是用中文的否定小品词来修饰动词,就像上面的例句。
.
3. Go through (过,看一下)
例句:咱们一起go through一下。
.
4. Base (住、工作)
例句:我一直base在北京。
这个跟很多中文里出现的英文一样:没必要用过去分词(“based”)等很麻烦语法。这可能证明英文语法太讨厌了!
.
5. Email (电子邮件)
例句:发个email给我吧!
.
6. Professional (专业)
例句:这个人一点儿也不professional!
.
7. Social media (社会媒体,等)
经常听到social media这个英文单词的原因特别明显:至于它的中文翻译,还没有达成“共识”… 是社交媒体,社会媒体,社会化媒体呢?天晓得,还是用英文吧!
我之前写过关于social media的一篇博文: A Chinese lesson for social media people.
.
8. Pitch (??)
例句:明天我们要pitch给客户。
目前还是不知道有没有对应的中文单词!
.
9. Fashion (时尚)
例句: 这个人很fashion。
在中文的日常生活用语中,这句话确实没有问题。但是,翻成英语会导致英语语法错误。这个问题,Angry Editor写过:Fashion这个词怎么这么fashionable呢?
.
10. Gay (同性恋)
例句:他是个gay。
跟上面一样:这个时尚“中文用语”会影响人家的英语!我也写过这个问题: “Gay”(同性恋)应该当形容词使用!
.
当然,我在宣传/市场营销公司的经验不能带表所有中国办公室里的英语/汉语情况。我很好奇,其他行业也是这样吗? 金融呢? 国企呢?
下次我会写一篇有关于麻烦,地铁,等等 外国人讲英文时爱说的中文单词 。这个更奇怪,应该更好玩儿!


#1 by 小骆驼商队 on 2010/10/17 - 7:03 pm
我会尽量避免中英混杂,除非用一种语言实在无法清晰、简洁地表达。
“make sense不make sense”这说法实在是太傻了,比单用英语或汉语都啰嗦。也许这对母语为英语的人来说确实挺好玩,就像我们中国人听到外国人说的半吊子汉语也觉得好玩一样。
另外pitch是什么意思?向客户推销吗?
#2 by Johnny on 2010/10/17 - 8:23 pm
“装逼”一词用的V5
#3 by Tin on 2010/10/18 - 3:28 am
这个话题有意思
我记得我原来的是喜欢说话中文加一些英文
确实这样有时候很方便
但实际以前这样做的时侯 有种优越感
但现在已经比较少这样讲话
在一定程度上 我可以接受这样的说话方式
但这个人 如果不是abc却要找那种感觉 不好好说话
那就属于比较欠抽的了
#4 by Ivy Wang on 2010/10/18 - 5:22 am
很久没来你这里看一下了, 很有趣! 期待你的下一篇“外国人讲英文时爱说的中文单词”!
#5 by Ivy Wang on 2010/10/18 - 5:27 am
只要在与人沟通时,可以快速而准确的表达自己的想法,用什么语言都是没问题的。
#6 by Sabrina on 2010/10/20 - 2:48 pm
还有一个可以贡献出来的就是polish
#7 by 陈 on 2010/10/25 - 9:50 am
名词和感叹词可以接受 而且感觉很有用 但是形容词跟动词如果乱插的话就有点做作了
#8 by 陈 on 2010/10/25 - 9:51 am
gay也算? motherfuck我常用
#9 by Betty on 2010/10/25 - 11:14 am
一个单位里哪些词汇常用既和行业有关,也和大领导爱用哪些词汇有关。我们单位原来的大领导最喜欢说“你先能给我个提纲伍的”、“你让记者给我报下选题伍的”等等,这个发音类似“伍的”的后缀差点烦死我,因为大家纷纷仿效领导的说法,觉得这样fashionable, 非常ridiculous.
#10 by Betty on 2010/10/25 - 11:18 am
当然我举的例子和中英文词汇插着用关系不大,就是个语言现象吧。长期支持你并向你致敬,谢谢你Agry editor, your observation does make sense.
#11 by Betty on 2010/10/25 - 11:20 am
上面有个词打错了,是angry not agry,真抱歉。
#12 by 嘟嘟 on 2010/10/25 - 10:52 pm
貌似你不是中国人?
#13 by anonymous on 2010/10/26 - 12:50 am
Make sense (好理解)?
有意义吧
#14 by Cher on 2010/10/30 - 6:07 am
恩,其实有时候我们还会用英文的方法来说中文,这可能不太常见,但在我的朋友圈子里很常见。
比如,我的男朋友很喜欢说“这就是点”,在中文里很奇怪,其实就是 that’s the point.
我们还喜欢说“我不能同意你更多”,即 I can’t agree more. 第一次听到的人常常不明白我到底是同意还是不同意……
#15 by Lou on 2010/11/20 - 12:03 am
Care 这个词用的很多,比如说:这个问题,我们不用去care了。
#16 by Monica on 2010/12/04 - 5:16 pm
Pitch应该相当于deliver吧
#17 by bryan on 2010/12/08 - 12:20 am
pitch有间接传递的意思,是不是用有通过email或快速寄送的意思呢
#18 by 某人 on 2011/01/10 - 11:27 pm
听说pitch对应的中文意思是比稿….听说….
#19 by Angry Editor on 2011/01/14 - 2:25 pm
I think you are right! Thank you!
#20 by 某人 on 2011/01/16 - 10:20 pm
哈哈~ you’re welcome~~