25 Ghost Words (“鬼词”)


下面的博文不是我写的,也不是跟中国人写错英文有关系的。 但是对我这个母语不是汉语的人来说,这个很有意思;不知道母语是汉语的人会觉得怎么样…

博主叫Carl, 博客叫“一步一个脚印”。真可惜,这个博客在国内上不了。因此,我把它放到Angry Editor,给国内的朋友看看。

很好奇,这个对中国人来说有意思吗?

---------------------

I’m particularly fond of affix characters in Chinese, and what more vibrant an example than 鬼 guǐ (“ghost; devil”)?

  1. 魔鬼 móguǐ (“evil devil”) – demon
  2. 懒鬼 lǎnguǐ (“lazy devil”) – lazybones
  3. 酒鬼 jiǔguǐ (“alcohol ghost”) – alcoholic; drunkard
  4. 醉鬼 zuìguǐ (“drunk devil”) – drunkard
  5. 烟鬼 yānguǐ (“smoke devil”) – opium addict; chain smoker
  6. 调皮鬼 tiáopíguǐ (“naughty devil”) – naughty child
  7. 捣蛋鬼 dǎodànguǐ (“make-trouble devil”) – same as #6
  8. 吸血鬼 xīxuèguǐ (“suck-blood devil”) – vampire
  9. 鬼佬 guǐlǎo (“devil old-guy”) – foreigner (usually derogatory)
  10. 胆小鬼 dǎnxiǎoguǐ (“small-gut devil”) – coward; chicken
  11. 二鬼子 èrguǐzi (“two-ghost-thing”) -  a “banana” – someone yellow (Asian) on the outside but white (Caucasian) on the inside (derogatory)*
  12. 短命鬼 duǎnmìngguǐ (“short-life devil”) – someone who dies at a young age
  13. 赌鬼 dǔguǐ (“gambling ghost”) – gambling addict
  14. 饿鬼 èguǐ (“hungry ghost”) – someone who is always hungry; someone with a big appetite
  15. 机灵鬼 jīlingguǐ (“clever ghost”) – clever person
  16. 胡涂鬼 hútuguǐ (“confused ghost”) – someone who often seems confused and/or stupid
  17. 色鬼 sèguǐ (“lust ghost”) – lecher; person who engages in sexual excess (no exact word for this in English perhaps?)
  18. 厉鬼 lìguǐ (“terrible ghost”) – evil spirit
  19. 馋鬼 chánguǐ (“gluttonous ghost”) – pig (someone who eats too much)
  20. 催命鬼 cuīmìngguǐ (“prodding ghost”) – someone who keeps pushing people to do things; a nagger
  21. 死鬼 sǐguǐ (“dead ghost”) – a negative but playful term used between spouses
  22. 鬼子 guǐzi (“devil-thing”) – foreign devil (derogatory)
  23. 鬼怪 guǐguài (“ghost-monster”) – ghosts and monsters
  24. 见鬼 jiànguǐ (“see ghost”) – go to Hell!
  25. 鬼知道 guǐ zhīdào (“ghost knows”) – Heaven knows!

* Wenlin also lists “Chinese who collaborated with the Japanese” but I can’t confirm this.

Have I missed any common ones?

分享家:Addthis中国
  1. #1 by East Asia Student on 2010/12/05 - 10:54 pm

    Lists like this are always useful and interesting, as studying groups of words together is more effective than learning them haphazardly. Thanks for posting.
    I’m trying to think of an equivalent in English for this use of 鬼, but I don’t think there’s anything that covers even 10% of these, which is a shame.
    As for more 鬼 words, there’s also 蓝魔鬼, which is a kind of fish, apparently. And there’s the verb 搞鬼 – “to be up to no good, to make trouble”.

  2. #2 by Alex Ai on 2010/12/06 - 12:44 am

    还有
    “鬼样子” (ugly appearance) 例句:瞧你现在这个鬼样子!
    “活见鬼” (see ghost actually,nervosity) 例句:你真是活见鬼了
    “有鬼” (have ghost , have a spy,have a doubt) 例句:这里面肯定有鬼.
    other phrase “疑神疑鬼” “魔鬼附身” “牛鬼蛇神” “不做亏心事,不怕鬼敲门” “有钱可便鬼推磨”

  3. #3 by Alex Ai on 2010/12/06 - 8:46 pm

    “鬼才” “鬼混” “鬼火” “鬼域” “鬼蜮” “鬼胎” “鬼门关”
    “鬼魅” “鬼魂”
    “搞鬼” “做鬼” “捣鬼”
    “讨债鬼” “起债鬼” “做鬼脸” “鬼主意” “鬼似的”
    “鬼头鬼脑” “鬼迷心窍” “鬼鬼祟祟” “心怀鬼胎” “鬼使神差”
    “人不像人,鬼不像鬼” “鬼哭狼嚎” “鬼计多端” “鬼魂出没的”
    “鬼魂世界”

  4. #4 by Alex Ai on 2010/12/06 - 9:05 pm

    杀人魔鬼 鬼子兵 鬼天气 鬼将軍 鬼王 鬼车 鬼名 鬼卒
    小鬼 小气鬼 吝啬鬼 老鬼 鬼慌 鬼工 鬼斧神工
    鬼幻 鬼出电入 鬼把戏 鬼吵鬼闹 鬼点子 鬼勾当
    鬼话 鬼哭狼嚎 鬼摸脑壳 鬼魔三道 鬼剃头 鬼屋
    鬼黠 鬼蜮伎俩 鬼眨眼

    有关鬼的词语真是写不完,看来中国说话三句不离“鬼”
    说我们厌恶的东西有它,说我们喜欢的东西,既可以是蔑称,也是可以敬。中国人既讨厌鬼,但又如此喜欢鬼。生活不能没有鬼,要不这个世界怎么如些多姿多彩!

  5. #5 by Alex Ai on 2010/12/06 - 9:07 pm

    Alex Ai :杀人魔鬼 鬼子兵 鬼天气 鬼将軍 鬼王 鬼车 鬼名 鬼卒小鬼 小气鬼 吝啬鬼 老鬼 鬼慌 鬼工 鬼斧神工鬼幻 鬼出电入 鬼把戏 鬼吵鬼闹 鬼点子 鬼勾当鬼话 鬼哭狼嚎 鬼摸脑壳 鬼魔三道 鬼剃头 鬼屋鬼黠 鬼蜮伎俩 鬼眨眼
    有关鬼的词语真是写不完,看来中国说话三句不离“鬼”说我们厌恶的东西有它,说我们喜欢的东西,既可以是蔑称,也是可以敬。中国人既讨厌鬼,但又如此喜欢鬼。生活不能没有鬼,要不这个世界怎么如些多姿多彩

    Alex Ai :杀人魔鬼 鬼子兵 鬼天气 鬼将軍 鬼王 鬼车 鬼名 鬼卒小鬼 小气鬼 吝啬鬼 老鬼 鬼慌 鬼工 鬼斧神工鬼幻 鬼出电入 鬼把戏 鬼吵鬼闹 鬼点子 鬼勾当鬼话 鬼哭狼嚎 鬼摸脑壳 鬼魔三道 鬼剃头 鬼屋鬼黠 鬼蜮伎俩 鬼眨眼
    有关鬼的词语真是写不完,看来中国说话三句不离“鬼”说我们厌恶的东西有它,说我们喜欢的东西有它,既可以是蔑称,也是可以敬称。中国人既讨厌鬼,但又如此喜欢鬼。生活不能没有鬼,要不这个世界怎么如些多姿多彩!

    >

  6. #6 by on 2010/12/07 - 2:34 am

    有意思, 不过有几个带鬼的词不太常用, 至少在我们那里(西安).

    赌徒
    饿狼
    糊涂蛋
    色狼
    厉鬼???(没听说过)
    馋猫

  7. #7 by 刘芳平 on 2010/12/07 - 3:32 pm

    女鬼

  8. #8 by Jack on 2010/12/08 - 11:44 am

    吝啬鬼 lìnsèguǐ(“parsimonious ghost”) – a cheap person, someone overly calculating with his money or property.
    见鬼了 jiànguǐle (”I have seen the ghost”) – what an unexpected/curious turn of events.
    鬼打墙 guǐdǎqíang (”ghost building a wall”) – always walking back to where one started ( a curious way of getting lost)
    鬼主意 (”a ghost idea”) a clever/ingenious idea (especially one to trap someone else)
    鬼头鬼脑 (“Ghost-headed”) clever-looking
    小鬼 (“little ghost”) a (clever-looking) little boy
    邋遢鬼 lātagui (”slovenly ghost”) – a slovenly, messy, sloppy person

    by the way, 吸血鬼 also means someone who ruthlessly exploits others ( like a sweatshop owner or a loan shark)

  9. #9 by Bruce on 2010/12/10 - 12:31 am

    挺有意思,这些带鬼的词都是中国人常用的,翻译的也很到位。
    烟鬼现在一般就是指chain smoker吧,很少用来说吸鸦片的。吸烟是吸烟,吸毒是吸毒,性质不一样,两码事啊。

  10. #10 by r on 2010/12/10 - 5:33 pm

    吝啬鬼也行吧

  11. #11 by Xixi on 2010/12/11 - 12:14 am

    “机灵鬼”是不是可以对应到英文中的 smart cookie 呢?

  12. #12 by Xixi on 2010/12/11 - 12:18 am

    除了“鬼”意外,拿动物做比喻也是有意思的文化想象。比如,转载的博文提到,在英文中,用来形容人胆小的动物是chiken. 很有意思。在广东话里面,对应的动物是“鹌鹑”。形容女人丑的时候,我们用“恐龙”,英文中用dog. 形容男人丑的时候,我们用“青蛙”,不知道英文用什么呢?

  13. #13 by Niu Shine Shine on 2010/12/11 - 1:52 pm

    鬼子 guǐzi (“devil-thing”) – is mostly used to describe Japanese, which is originated from the 8-year Anti-Japanese War.

    If you mean European&American, Chinese people usually add “洋” before “鬼子”。Also, Chinese people who consider everything from the west is better, speak English rather than Chinese and kiss up to westerners are called “假洋鬼子”。

    What is more, in Northeast China, the Korean people are called “二鬼子”. Because Japanese is “鬼子” and Korea is their neighbor so Korean is called “二鬼子(鬼子 No.2)”

    However all these words come from the times when China was “bullied” and they are too offensive to be used nowadays…better kept as “inside joke” among Chinese.

  14. #14 by oohlala on 2010/12/13 - 2:29 pm

    Since the word “foreigner” is derogatory, can you tell me a neutral word that means the same?

  15. #15 by F.S. on 2010/12/16 - 7:15 am

    The word “foreigner” isn’t usually derogatory (though by its definition marks a group as outsiders, “foreign,” which can’t be a pleasant).

    I believe the “derogatory” refers to the Chinese word 鬼佬 and by extension, to the use of the word “foreigner” in a derogative way.

  16. #16 by Carl Gene Fordham on 2011/03/20 - 7:04 am

    哇塞,我的博客真的在中国大陆被“和谐”了吗?

    我在TWITTER发现你的播客,挺有意思的。:)

    谢谢你的REPOST。

    卡尔

(will not be published)