《The Economist》的“Business clichés: the subtleties of corporate English”非常好看。建议大家看原文。
如果没有时间的话,建议看我下面的总结。我也写了我自己的看法。
.
1. Reach out (联系,联络)
例句: “I’ll reach out to Joe” 我会跟Joe联系
《The Economist》觉得句也可以被理解成“I’ll take the risk of asking Joe for his advice even though he’s probably far too busy and probably sees our project as a threat to his entire existence” (即使Joe可能根本忙不过,或者Joe认为我们这个项目威胁到他的地位,我还是会试着询问一下他的意见)。 文章说也可以是“to talk to someone outside one’s normal circle of contacts” (跟一位不在我的圈子里的人联系).
Angry Editor也觉得这个特别cliché;中国人英国人美国人不分,我在奥美的很多同事也爱用者个词。跟“contact”不一样就是“reach out”有“工作量很大”的涵义。虽然这个说法大部分时间没有必要,但是倒不至于把我给气死。
.
2. Touch base (联系,联络, 碰)
例句:“Let’s touch base tomorrow” 咱们明天再联系吧
《The Economist》认为这个来自美国棒球的比喻不恰当,因为跟“联系”是个需要两个人事情,强调合作;touch base在棒球里反而强调一个人的独立成功。
Angry Editor不太喜欢“reach out”,它听上去太“企业”了。但是我也得承认,是“touch base”是“碰一下”的最好翻译。跟“contact”或者“reach out”不同就是, “touch base”强调“不会占很多时间“。
.
3. To your point (至于你这一点,就像你说的)
4. “Deep(er) dive” (closer look, 跟仔细的层面上来讲)
例句: “I’ll do a deeper dive on those figures on Monday.” (我周一把这些数字仔细看一遍)
Angry Editor很少听到第三和第四,所以在我的眼里还是算不上cliché呢。
.
5. Going forward (从目前开始)
例句: Jane is our new head of marketing going forward. (Jane从现在开始是我们的新营销管理)
《The Economist》说这个也大部分时间是多余的。
Angry Editor非常同意。“Is”(to be的现在一般式)就有“现在”的意思。在上面五个说法里面,这个是我最受不了的。“Now”或者“from now on”还是有点多余,但是没那么讨厌。
。
类似的博文: “双赢”翻成英文的“win-win”是cliché

#1 by Suesie on 2010/12/18 - 6:17 pm
我在奥美的很多同事也爱用“者”个词。