<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Angry Editor&#187; 常见错误</title>
	<atom:link href="http://www.angryeditor.com/category/changjiancuowu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.angryeditor.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Aug 2010 07:21:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>跟奥威尔学英语：4. 能用主动时态的时候就别用被动时态</title>
		<link>http://www.angryeditor.com/2010/08/25/%e8%b7%9f%e5%a5%a5%e5%a8%81%e5%b0%94%e5%ad%a6%e8%8b%b1%e8%af%ad%ef%bc%9a4-%e8%83%bd%e7%94%a8%e4%b8%bb%e5%8a%a8%e6%97%b6%e6%80%81%e7%9a%84%e6%97%b6%e5%80%99%e5%b0%b1%e5%88%ab%e7%94%a8%e8%a2%ab/</link>
		<comments>http://www.angryeditor.com/2010/08/25/%e8%b7%9f%e5%a5%a5%e5%a8%81%e5%b0%94%e5%ad%a6%e8%8b%b1%e8%af%ad%ef%bc%9a4-%e8%83%bd%e7%94%a8%e4%b8%bb%e5%8a%a8%e6%97%b6%e6%80%81%e7%9a%84%e6%97%b6%e5%80%99%e5%b0%b1%e5%88%ab%e7%94%a8%e8%a2%ab/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 07:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angry Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[常见错误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angryeditor.com/?p=625</guid>
		<description><![CDATA[我这个博客系列分析乔治•奥威尔的六条有效写作规则。第四条如下：
 
Never use the passive where you can use the active. 能用主动语态的时候就别用被动语态。
 
奥威尔先生是这么解释的：
 
人们经常违背这一条写作原则；也许是因为很多人并不知道主动语态和被动语态之间的差别。我自己也是几个月前才意识到的。下面这个小例子可以让你很容易来理解这条原则：
 
The man was bitten by the dog (被动). The dog bit the man（主动）. 主动要好一些因为更短并且更有力。
 
尊敬的奥威尔，这点&#8230; Angry Editor不同意: 好作者都使用被动式。
 
确实,被动语态有些时候是一种表示“委婉”的用法。比如，经常把Angry Editor给气死的“It is understood”。 不过，大部分时间，作者使用这个“怪物”不是语言自身的问题，而是有些人不“敢”或不想说清楚。
 
很多情况下，应该使用被动语态。《Merriam–Webster&#8217;s Dictionary of English Usage》建议用被动句来说明动作承受者比动作发出者重要，或者在不知道动作的发出者是什么，是谁，和主语不重要。
 
在有些时候，使用主动语态时会很别扭。参考下面的三个被动句的例子:
 
The child was struck by the car.
The store was robbed last night.
Kennedy was elected president.
 
有好几次，Angry Editor 在使用被动语态的时候，就被武断听从这条规则的人“edit”过。 所以，各位朋友，你们千万不要让这种“规则”一样把你的创作弄糟。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我这个博客系列分析乔治•奥威尔的六条有效写作规则。第四条如下：<br />
 </p>
<p><span style="color: #ff0000;">Never use the passive where you can use the active. 能用主动语态的时候就别用被动语态。</span><br />
 </p>
<p>奥威尔先生是这么解释的：</p>
<p><span style="color: #ff0000;"> <br />
人们经常违背这一条写作原则；也许是因为很多人并不知道主动语态和被动语态之间的差别。我自己也是几个月前才意识到的。下面这个小例子可以让你很容易来理解这条原则：</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"> <br />
The man was bitten by the dog (被动). The dog bit the man（主动）. 主动要好一些因为更短并且更有力。</span></p>
<p> <br />
尊敬的奥威尔，这点&#8230; Angry Editor不同意: 好作者都使用被动式。</p>
<p> <br />
确实,被动语态有些时候是一种表示“委婉”的用法。比如，经常把Angry Editor给气死的“It is understood”。 不过，大部分时间，作者使用这个“怪物”不是语言自身的问题，而是有些人不“敢”或不想说清楚。</p>
<p> <br />
很多情况下，应该使用被动语态。《Merriam–Webster&#8217;s Dictionary of English Usage》建议用被动句来说明动作承受者比动作发出者重要，或者在不知道动作的发出者是什么，是谁，和主语不重要。</p>
<p> <br />
在有些时候，使用主动语态时会很别扭。参考下面的三个被动句的例子:</p>
<p><span style="color: #ff0000;"> </span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">The child was struck by the car.<br />
The store was robbed last night.<br />
Kennedy was elected president.</span></p>
<p> </p>
<p>有好几次，Angry Editor 在使用被动语态的时候，就被武断听从这条规则的人“edit”过。 所以，各位朋友，你们千万不要让这种“规则”一样把你的创作弄糟。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angryeditor.com/2010/08/25/%e8%b7%9f%e5%a5%a5%e5%a8%81%e5%b0%94%e5%ad%a6%e8%8b%b1%e8%af%ad%ef%bc%9a4-%e8%83%bd%e7%94%a8%e4%b8%bb%e5%8a%a8%e6%97%b6%e6%80%81%e7%9a%84%e6%97%b6%e5%80%99%e5%b0%b1%e5%88%ab%e7%94%a8%e8%a2%ab/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>关于英文的一些文章链接</title>
		<link>http://www.angryeditor.com/2010/08/08/%e5%85%b3%e4%ba%8e%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%9a%84%e4%b8%80%e4%ba%9b%e6%96%87%e7%ab%a0%e9%93%be%e6%8e%a5/</link>
		<comments>http://www.angryeditor.com/2010/08/08/%e5%85%b3%e4%ba%8e%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%9a%84%e4%b8%80%e4%ba%9b%e6%96%87%e7%ab%a0%e9%93%be%e6%8e%a5/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 11:15:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angry Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[常见错误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angryeditor.com/?p=619</guid>
		<description><![CDATA[针对像Angry Editor一样geeky、一样喜欢语言的人，我罗列了我这个礼拜读到关于英语的文章：




BBC News &#8211; Newsnight &#8211; The evolution of the English language





 

7月20日财富箴言 &#8211; 财富中文网




 

富二代和農二代怎麼說？




 I am become&#8230;.这是什么用法？(Angry Editor Douban Group)



Asiajin » Learn English On Twitter – At Least 5 Japanese Books For That



Aug. 1 Buzzwords &#8211; ShanghaiDaily&#8217;s blog





]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>针对像Angry Editor一样geeky、一样喜欢语言的人，我罗列了我这个礼拜读到关于英语的文章：</p>
<ul id="bookmarklist">
<li id="item-3a023e9bd3a1cdcfcbe27af0dc41f997-0">
<div>
<div>
<p><a rel="nofollow" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/newsnight/8892390.stm">BBC News &#8211; Newsnight &#8211; The evolution of the English language</a></p>
<p><!-- #tagdisplay --></div>
</div>
<p><!-- #meta --></li>
<li id="item-41041626c289114b6d058ae15fdd42b9-1">
<div>
<p><span> </span></p>
<div>
<p><a rel="nofollow" href="http://app.fortunechina.com/search/similar/7%E6%9C%8820%E6%97%A5%E8%B4%A2%E5%AF%8C%E7%AE%B4%E8%A8%80/">7月20日财富箴言 &#8211; 财富中文网</a></div>
</div>
</li>
<li id="item-c238b5ad6880d9ff0fde6e0e1070df57-2">
<div>
<p><span> </span></p>
<div>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.douban.com/group/topic/11652755/">富二代和農二代怎麼說？</a></div>
<p><!-- #tagdisplay --></div>
<p><!-- #meta --></li>
<li id="item-3148011bfdd38ffb03725524721b9d28-3">
<div>
<p><span> </span><a rel="nofollow" href="http://asiajin.com/blog/2010/08/03/learn-english-on-twitter-at-least-5-japanese-books-for-that/">I am become&#8230;.这是什么用法？(Angry Editor Douban Group)</a></div>
</li>
<li id="item-3148011bfdd38ffb03725524721b9d28-3">
<div>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/article.asp?id=257">Asiajin » Learn English On Twitter – At Least 5 Japanese Books For That</a></div>
</li>
<li id="item-3148011bfdd38ffb03725524721b9d28-3">
<div>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.shanghaidaily.com/buzzword/article.asp?id=257">Aug. 1 Buzzwords &#8211; ShanghaiDaily&#8217;s blog</a></div>
</li>
<li id="item-214f78320d152610dad212b974710ff7-5">
<div></div>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angryeditor.com/2010/08/08/%e5%85%b3%e4%ba%8e%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%9a%84%e4%b8%80%e4%ba%9b%e6%96%87%e7%ab%a0%e9%93%be%e6%8e%a5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>跟奥威尔学英语：如果可以砍掉某个词，砍掉它</title>
		<link>http://www.angryeditor.com/2010/08/07/orwell_3/</link>
		<comments>http://www.angryeditor.com/2010/08/07/orwell_3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 10:53:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angry Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[常见错误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angryeditor.com/?p=614</guid>
		<description><![CDATA[我这个博客系列分析乔治·奥威尔的六条有效写作规则。第三条如下：
If it is possible to cut a word out, always cut it out. 如果可以砍掉某个词，砍掉它。
奥威尔是这么说的：
伟大的文学作品就是最简单的语言表达最丰富的意义（艾兹拉·庞德）。相应的，任何不能给整篇文章带来贡献的词语稀释了它自身的力量。越少越好，永远是这样。
这个啊… Angry Editor以前也犯；我好多老板都说我写的东西太“wordy”（啰嗦）。
在很多情况下，这个对我的中国朋友中翻英时也很重要。中文文章里，经常会出现那种好看而没有真正意义的词语 。 合理、积极、陆续等“修饰”词语我经常忽略或者很angry地删除。
不过，同时也要小心：很多写中文的人习惯忽略在英语不能忽略的词语，这样翻成英文的时候就不make sense。
 .
奥威尔的整个六条：
1. 千万不要使用那些你常在书刊报纸上见到的暗喻，明喻或其他比喻。
2. 能用简短的单词的时候就别用长的。
3. 如果可以砍掉某个词，砍掉它
4. 能用主动时态的时候就别用被动时态。
5. 如果你能想到一个相当的日常英语词汇，就不要用那些外来短语，科学词汇，或者行话术语等。
6. 在你说出任何完全不着调的话之前打破上面的任何一条规则。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我这个博客系列分析乔治·奥威尔的六条有效写作规则。第三条如下：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">If it is possible to cut a word out, always cut it out. 如果可以砍掉某个词，砍掉它。</span></p>
<p>奥威尔是这么说的：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">伟大的文学作品就是最简单的语言表达最丰富的意义（艾兹拉·庞德）。相应的，任何不能给整篇文章带来贡献的词语稀释了它自身的力量。越少越好，永远是这样。</span></p>
<p>这个啊… Angry Editor以前也犯；我好多老板都说我写的东西太“wordy”（啰嗦）。</p>
<p>在很多情况下，这个对我的中国朋友中翻英时也很重要。中文文章里，经常会出现那种好看而没有真正意义的词语 。 合理、积极、陆续等“修饰”词语我经常忽略或者很angry地删除。</p>
<p>不过，同时也要小心：很多写中文的人习惯忽略在英语不能忽略的词语，这样翻成英文的时候就不make sense。</p>
<p><span style="color: #ffffff;"> .</span></p>
<p>奥威尔的整个六条：</p>
<p><a href="http://www.angryeditor.com/2010/07/12/%E6%AF%94%E5%96%BB/">1. 千万不要使用那些你常在书刊报纸上见到的暗喻，明喻或其他比喻。</a></p>
<p><a href="http://www.angryeditor.com/2010/07/25/george_orwell_2/">2. 能用简短的单词的时候就别用长的。</a></p>
<p>3. 如果可以砍掉某个词，砍掉它</p>
<p>4. 能用主动时态的时候就别用被动时态。</p>
<p>5. 如果你能想到一个相当的日常英语词汇，就不要用那些外来短语，科学词汇，或者行话术语等。</p>
<p>6. 在你说出任何完全不着调的话之前打破上面的任何一条规则。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angryeditor.com/2010/08/07/orwell_3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>关于英文的一些文章链接</title>
		<link>http://www.angryeditor.com/2010/07/31/%e8%bf%99%e5%91%a8%e5%85%b3%e4%ba%8e%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%9a%84%e9%93%be%e6%8e%a5/</link>
		<comments>http://www.angryeditor.com/2010/07/31/%e8%bf%99%e5%91%a8%e5%85%b3%e4%ba%8e%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%9a%84%e9%93%be%e6%8e%a5/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 11:31:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angry Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[常见错误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angryeditor.com/?p=604</guid>
		<description><![CDATA[针对像Angry Editor一样geeky、一样喜欢语言的人，我罗列了我这个礼拜读到关于英语的文章：

Data are or data is? The singular v plural debate (guardian.co.uk)
馋了 怎么说？(Angry Editor Douban Group)
nigga自称就没问题? (Angry Editor Douban Group)
American English? What’s that? &#124; Macmillan
“Ms.”-ing the point « Motivated Grammar 
“D’oh!” and more: The Simpsons and its effects on American English &#124; Macmillan
连接句意的副词_心译翻译工作室_新浪博客

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>针对像Angry Editor一样geeky、一样喜欢语言的人，我罗列了我这个礼拜读到关于英语的文章：</p>
<ul id="bookmarklist">
<li id="item-9c77d1ea3275c42cd6aed99d70cf0d35-0"><strong><a rel="nofollow" href="http://www.guardian.co.uk/news/datablog/2010/jul/16/data-plural-singular">Data are or data is? The singular v plural debate (guardian.co.uk)</a></strong></li>
<li id="item-9c77d1ea3275c42cd6aed99d70cf0d35-0"><strong><a rel="nofollow" href="http://www.guardian.co.uk/news/datablog/2010/jul/16/data-plural-singular"><strong></strong></a></strong><strong><a rel="nofollow" href="http://www.douban.com/group/topic/12104194/">馋了 怎么说？(Angry Editor Douban Group)</a></strong></li>
<li id="item-9c77d1ea3275c42cd6aed99d70cf0d35-0"><strong><a rel="nofollow" href="http://www.douban.com/group/topic/12104194/">nigga自称就没问题? (Angry Editor Douban Group)</a></strong></li>
<li id="item-9c77d1ea3275c42cd6aed99d70cf0d35-0"><strong><a rel="nofollow" href="http://motivatedgrammar.wordpress.com/2010/07/26/ms-ing-the-point/">American English? What’s that? | Macmillan</a></strong></li>
<li id="item-9c77d1ea3275c42cd6aed99d70cf0d35-0"><strong><a rel="nofollow" href="http://motivatedgrammar.wordpress.com/2010/07/26/ms-ing-the-point/">“Ms.”-ing the point « Motivated Grammar </a></strong></li>
<li id="item-9c77d1ea3275c42cd6aed99d70cf0d35-0"><strong><a rel="nofollow" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1f4dc70100kd17.html">“D’oh!” and more: The Simpsons and its effects on American English | Macmillan</a></strong></li>
<li id="item-9c77d1ea3275c42cd6aed99d70cf0d35-0"><strong><a rel="nofollow" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1f4dc70100kd17.html">连接句意的副词_心译翻译工作室_新浪博客</a></strong></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angryeditor.com/2010/07/31/%e8%bf%99%e5%91%a8%e5%85%b3%e4%ba%8e%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%9a%84%e9%93%be%e6%8e%a5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>跟奥威尔学英语：能用简短单词的时候就别用长的</title>
		<link>http://www.angryeditor.com/2010/07/25/george_orwell_2/</link>
		<comments>http://www.angryeditor.com/2010/07/25/george_orwell_2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 15:14:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angry Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[常见错误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angryeditor.com/?p=595</guid>
		<description><![CDATA[
我这个&#8221;博客系列&#8221;分析我最喜欢的作家乔治·奥威尔的六条有效写作规则。第二条如下：
Never use a long word where a short one will do.（能用简短的单词的时候就别用长的）

冗长的词语并不能显得更有才，除非你能有技巧地使用。用的不当的话反而适得其反，并显得你自大而且做作。他们同样不容易被理解并读起来拗口。

当海明威被福克纳批评其有限的词语选择时，他回答说：

可怜的福克纳啊，难道他真的认为大块头的词语有大智慧吗？他以为我不懂那些新新词汇，我其实都明白。但是我只用那些老的，简单的和好的词语。
.
在校对同事的英文的时候，我偶尔想，这个人是不是在同类词词典中挑选了最长，最不熟悉的同义词？好像人家特别担心重复。
我是这么说的：重复单词确实不好；但是，用错同义词就更难看。对于重复使用同一个词两次来说，用错两个意思相近的词的可能性更大。
与此之外，就像上次的博文一样：背这些长的单词划不来，还不如还不如花时间真正的学会一些简单的动词，例如：to go, to be. 
 .
下次：如果可以砍掉某个词，砍掉它。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/07/George_Orwell_2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-596" title="George_Orwell_2" src="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/07/George_Orwell_2.jpg" alt="George_Orwell_2" width="350" height="265" /></a></p>
<p>我这个&#8221;博客系列&#8221;分析我最喜欢的作家乔治·奥威尔的六条有效写作规则。第二条如下：</p>
<p><em><span style="color: #ff0000;">Never use a long word where a short one will do.</span><span style="color: #ff0000;">（能用简短的单词的时候就别用长的）<br />
</span></em></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>冗长的词语并不能显得更有才，除非你能有技巧地使用。用的不当的话反而适得其反，并显得你自大而且做作。他们同样不容易被理解并读起来拗口。<br />
</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>当海明威被福克纳批评其有限的词语选择时，他回答说：<br />
</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em>可怜的福克纳啊，难道他真的认为大块头的词语有大智慧吗？他以为我不懂那些新新词汇，我其实都明白。但是我只用那些老的，简单的和好的词语。</em></span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span><br />
在校对同事的英文的时候，我偶尔想，这个人是不是在同类词词典中挑选了最长，最不熟悉的同义词？好像人家特别担心重复。</p>
<p>我是这么说的：重复单词确实不好；但是，用错同义词就更难看。对于重复使用同一个词两次来说，用错两个意思相近的词的可能性更大。</p>
<p>与此之外，就像<a href="http://www.angryeditor.com/2010/07/12/%E6%AF%94%E5%96%BB/">上次的博文</a>一样：背这些长的单词划不来，还不如还不如花时间真正的学会一些简单的动词，例如：<span style="color: #ff0000;">to go, to be. </span></p>
<p><span style="color: #ffffff;"> .</span><br />
下次：如果可以砍掉某个词，砍掉它。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angryeditor.com/2010/07/25/george_orwell_2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>跟奥威尔学英语：1．比喻</title>
		<link>http://www.angryeditor.com/2010/07/12/%e6%af%94%e5%96%bb/</link>
		<comments>http://www.angryeditor.com/2010/07/12/%e6%af%94%e5%96%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 02:22:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angry Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[常见错误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angryeditor.com/?p=583</guid>
		<description><![CDATA[
自从１５岁的Angry Editor首次看《1984》，我最喜欢的作家一直是George Orwell（乔治·奥威尔）。
在他１９４３年写的《Politics and the English Language》中，他罗列了六条有效的英语写作规则。这个年代，对于中国人学习英语，这些规则到底有什么用呢？　这几个星期我会逐条分析．．．
1.Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
避免使用那些你常在书刊报纸上见到的暗喻，明喻或其他比喻手法。
比如奥威尔给了我们下面的一些例子：
Toe the line（循规蹈矩）, ride roughshod over（残酷欺凌）, stand shoulder to shoulder with（肩并肩的）, play into the hands of（给好处）, an axe to grind（别有企图）, Achilles’ heel（阿基琉斯之踵）, swan song（天鹅绝唱）, and hotbed（温床）.
他认为这些常用的短语“已变得太安逸而不能产生情感反应了”，建议我们“花时间去创造新的，有力量的比喻”。
其实，Angry Editor认为学习英语的人也应该少用这些常见的比喻，谚语，俚语等等，但是原因较奥威尔有所不同：真正的学会这些说法要花很多时间，而花费这些时间划不来，特别是对一个英语水平不高的人；与其浪费时间，还不如花时间真正的学会简单动词，例如：to go, to be．
很多人会问我：怎么学习谚语，俚语等等说法。Angry Editor还是总会回答：你知道的词语已经够用了，最好多多练习你已经掌握的单词，让它们变得更好用。
下次：能用简短的单词的时候就别用长的。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/07/George_Orwell.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-584" title="George_Orwell" src="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/07/George_Orwell.jpg" alt="George_Orwell" width="460" height="276" /></a></p>
<p>自从１５岁的Angry Editor首次看《1984》，我最喜欢的作家一直是<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/George_Orwell">George Orwell（乔治·奥威尔）</a>。</p>
<p>在他１９４３年写的《<a href="http://xahlee.org/p/george_orwell_english.html">Politics and the English Language</a>》中，他罗列了六条有效的英语写作规则。这个年代，对于中国人学习英语，这些规则到底有什么用呢？　这几个星期我会逐条分析．．．</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">1.Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.</span></strong></p>
<p>避免使用那些你常在书刊报纸上见到的暗喻，明喻或其他比喻手法。</p>
<p>比如奥威尔给了我们下面的一些例子：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Toe the line</span>（循规蹈矩）, <span style="color: #ff0000;">ride roughshod over</span>（残酷欺凌）, <span style="color: #ff0000;">stand shoulder to shoulder with</span>（肩并肩的）, <span style="color: #ff0000;">play into the hands of</span>（给好处）, <span style="color: #ff0000;">an axe to grind</span>（别有企图）, <span style="color: #ff0000;">Achilles’ heel</span>（阿基琉斯之踵）, <span style="color: #ff0000;">swan song</span>（天鹅绝唱）, <span style="color: #ff0000;">and hotbed</span>（温床）.</p>
<p>他认为这些常用的短语“已变得太安逸而不能产生情感反应了”，建议我们“花时间去创造新的，有力量的比喻”。</p>
<p>其实，Angry Editor认为学习英语的人也应该少用这些常见的比喻，谚语，俚语等等，但是原因较奥威尔有所不同：真正的学会这些说法要花很多时间，而花费这些时间划不来，特别是对一个英语水平不高的人；与其浪费时间，还不如花时间真正的学会简单动词，例如：<span style="color: #ff0000;">to go, to be</span>．</p>
<p>很多人会问我：怎么学习谚语，俚语等等说法。Angry Editor还是总会回答：你知道的词语已经够用了，最好多多练习你已经掌握的单词，让它们变得更好用。</p>
<p>下次：能用简短的单词的时候就别用长的。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angryeditor.com/2010/07/12/%e6%af%94%e5%96%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“加油”英语怎么说？ 7个“加油”的英语说法</title>
		<link>http://www.angryeditor.com/2010/06/14/%e5%8a%a0%e6%b2%b9_jiayou/</link>
		<comments>http://www.angryeditor.com/2010/06/14/%e5%8a%a0%e6%b2%b9_jiayou/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 07:01:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angry Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[常见错误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angryeditor.com/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[
“加油”有好多英语翻译。用那个合适要看上下文，对方是谁，等等。用错的话，Angry Editor和其他英语国家的人会被雷得外焦里嫩。 
为了避免各种“雷”，Angry Editor罗列了一些不同的“加油”英语翻译：
. 
1.“中国加油”，“英格兰加油”怎么说？ （单独喊，看球什么的）
这个简单：“Come on China!”，“Come on England”，等等。
. 
2.“中国加油，中国加油，中国加油”（连续喊，看球什么的）
连续喊着“Come on China! Come on China!”听起来挺别扭的。
所以喊：“Chi-na! Chi-na! Chi-na!”
. 
3. “为…加油”英语怎么说？ （看比赛什么的）
说“Cheer sb. on”比较常用。例如：
We cheered the players on. （我们为运动员加油）。
. 
4. “加油” （对方有需要克服的困难，已经在崩溃的边缘的情况下&#8230;）
在这种情况下，跟汉语不同，英语没有一个方便、通用的说法。我个人可能会说：“good luck”，或者用其他的词语来安慰对方。例如：

A: I still have 3,000 words to write of my essay.
B: Good luck.
或者
A: I am going to have to work until midnight everyday this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/06/jia_you.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-570" title="jia_you" src="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/06/jia_you-300x187.jpg" alt="jia_you" width="373" height="231" /></a></p>
<p>“<a href="http://www.nciku.com/search/all/%E5%8A%A0%E6%B2%B9">加油</a>”有好多英语翻译。用那个合适要看上下文，对方是谁，等等。用错的话，Angry Editor和其他英语国家的人会被雷得外焦里嫩。<span style="color: #ffffff;"> </span></p>
<p>为了避免各种“雷”，Angry Editor罗列了一些不同的“加油”英语翻译：</p>
<p><span style="color: #ffffff;">. </span></p>
<p><strong>1.“中国加油”，“英格兰加油”怎么说？</strong> （单独喊，看球什么的）</p>
<p>这个简单：<span style="color: #ff0000;">“Come on China!”，“Come on England”</span>，等等。</p>
<p><span style="color: #ffffff;">. </span></p>
<p><strong>2.“中国加油，中国加油，中国加油”</strong>（连续喊，看球什么的）</p>
<p>连续喊着“Come on China! Come on China!”听起来挺别扭的。</p>
<p>所以喊：<span style="color: #ff0000;">“Chi-na! Chi-na! Chi-na!”</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">. </span></p>
<p><strong>3. “为…加油”英语怎么说？ </strong>（看比赛什么的）</p>
<p>说“Cheer sb. on”比较常用。例如：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">We cheered the players on. </span>（我们为运动员加油）。</p>
<p><span style="color: #ffffff;">. </span></p>
<p><strong>4. “加油”</strong> （对方有需要克服的困难，已经在崩溃的边缘的情况下&#8230;）</p>
<p>在这种情况下，跟汉语不同，英语没有一个方便、通用的说法。我个人可能会说：“good luck”，或者用其他的词语来安慰对方。例如：<span style="color: #ffffff;"><br />
</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">A: I still have 3,000 words to write of my essay.</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">B: Good luck.</span></p>
<p>或者</p>
<p><span style="color: #ff0000;">A: I am going to have to work until midnight everyday this week.</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">B: Don‘t worry, it’ll all be over soon.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">. </span></p>
<p><strong>5.“加油”</strong>（上述任何情况下，对方是了解中国、汉语的）</p>
<p>大部分在中国或者对中国感兴趣的外国人，不管中文怎么样，知道“加油”这个单词。因此，很多情况下，说“jia you”不会导致误解。</p>
<p><span style="color: #ffffff;">. </span></p>
<p><strong>6. “加油”怎么说呢？</strong>（上述任何情况下，对方了解中国、汉语的而不是Angry Editor！)</p>
<p>很多外国人觉得说“add oil”的逐字翻译格外有趣。Angry Editor倒不觉得。</p>
<p><span style="color: #ffffff;">. </span></p>
<p><strong>7. “加油”英语怎么说呢？</strong>（汽车，等等）</p>
<p>“加油”原先的意思也经常被用错。“To refuel”或者“to fill up”最常用，而且这个不<a href="http://www.angryeditor.com/2010/03/26/us_vs_uk_english/">分英式美式英语</a>。</p>
<p>“加油站”在英国是“petrol station”，在美国是“gas station”。</p>
<p><span style="color: #ff0000;">I need to find a petrol station to fill up the car. </span>（我要找加油站，汽车该加油了）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angryeditor.com/2010/06/14/%e5%8a%a0%e6%b2%b9_jiayou/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“几个”的英语应该不是“several”</title>
		<link>http://www.angryeditor.com/2010/06/07/%e5%87%a0%e4%b8%aa_several/</link>
		<comments>http://www.angryeditor.com/2010/06/07/%e5%87%a0%e4%b8%aa_several/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 12:31:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angry Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[常见错误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angryeditor.com/?p=558</guid>
		<description><![CDATA[
很多人在任何上下文都会把“几个”翻译成英语的“several”。Angry Editor觉得这个翻译常常有问题。
我认为“several”这个英语单词有稍微的“判断”，这里表达的是：你认为你写的“几个”在这个上下文是个相对大的数字。
例如，I waited for him for several minutes.
这句英语的字面意思是“我等他几分钟”，而且在很多场合下没有错。不过，这句话给人的感觉是“我等他几分钟 ，而且我觉得已经很久了”。
你想告诉对方你只等了几分钟，而且你觉得几分钟不是很久，你就可以写：
I waited for him for just a few minutes.
I waited for him for a few minutes 也可以。
小心，下面写的这句话也有点问题：
I waited for him for just several minutes.
因为Angry Editor认为“just”和“several”这两个英语单词有着矛盾的意思。
“几个”容易用错的地方不仅限于于时间，例如：
I had several meetings today，并不是表达你觉得今天有几个会议是很少的。
你觉得你去一个地方的次数少，你并不应该写：I have been several times， 等等。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/06/several_minutes.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-560" title="几个_several" src="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/06/several_minutes-300x199.jpg" alt="几个_several" width="389" height="258" /></a></p>
<p>很多人在任何上下文都会把“几个”翻译成英语的“several”。Angry Editor觉得这个翻译常常有问题。</p>
<p>我认为“several”这个英语单词有稍微的“判断”，这里表达的是：你认为你写的“几个”在这个上下文是个相对大的数字。</p>
<p>例如，<span style="color: #ff0000;">I waited for him for several minutes.</span></p>
<p>这句英语的字面意思是“我等他几分钟”，而且在很多场合下没有错。不过，这句话给人的感觉是“我等他几分钟 ，而且我觉得已经很久了”。</p>
<p>你想告诉对方你只等了几分钟，而且你觉得几分钟不是很久，你就可以写：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">I waited for him for just a few minutes.</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">I waited for him for a few minutes</span> 也可以。</p>
<p>小心，下面写的这句话也有点问题：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">I waited for him for just several minutes.</span></p>
<p>因为Angry Editor认为“just”和“several”这两个英语单词有着矛盾的意思。</p>
<p>“几个”容易用错的地方不仅限于于时间，例如：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">I had several meetings today，</span>并不是表达你觉得今天有几个会议是很少的。</p>
<p>你觉得你去一个地方的次数少，你并不应该写：<span style="color: #ff0000;">I have been several times</span>， 等等。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angryeditor.com/2010/06/07/%e5%87%a0%e4%b8%aa_several/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>微博英文怎么说呢？</title>
		<link>http://www.angryeditor.com/2010/06/01/%e5%be%ae%e5%8d%9a_%e8%8b%b1%e6%96%87_weibo_english/</link>
		<comments>http://www.angryeditor.com/2010/06/01/%e5%be%ae%e5%8d%9a_%e8%8b%b1%e6%96%87_weibo_english/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 16:24:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angry Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[常见错误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angryeditor.com/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[
新浪微博的英文怎么说呢？
这个可简单：Sina Microblog、Sina Twitter、 Weibo这三个英文说法都可以，随便挑一个。
没那么简单的倒是怎么用英文来形容微博的事情。
最近几个星期，我一直忙着关注我们公司是怎么用社会媒体公关的，发现有很多不同的英文说法，当然其中也不少错误说法，让读者搞不懂，把editor气死！
下面是讲微博时几个实用的英文单词（蓝色的是讲Twitter的被认可的说法－读者懂Twitter的话，我建议用）：
转发： forward/to forward, to retweet
评论： comment, to leave a comment
一条微博： a Weibo update/post, a tweet
私信： private message (PM), direct message (DM)
粉丝： fans, followers
话题： topic, hashtag
新浪认证： verified account
热门话题榜：most popular topics, trending topics


下面是几个可能实用的句型作为参考：
The post received 34 comments. 这条微博有34个评论。
The update was forwarded 677 times. 这条微博被转发了677次。
In January there were 77 mentions of “Angry Editor” on Weibo. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/05/Sina_Microblog.png"><img class="alignnone size-medium wp-image-546" title="Sina_Microblog" src="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/05/Sina_Microblog-300x103.png" alt="Sina_Microblog" width="406" height="139" /></a></p>
<p><a href="http://t.sina.com.cn/angryeditor">新浪微博</a>的英文怎么说呢？</p>
<p>这个可简单：Sina Microblog、Sina Twitter、 Weibo这三个英文说法都可以，随便挑一个。</p>
<p>没那么简单的倒是怎么用英文来形容微博的事情。</p>
<p>最近几个星期，我一直忙着关注我们公司是怎么用社会媒体公关的，发现有很多不同的英文说法，当然其中也不少错误说法，让读者搞不懂，把editor气死！</p>
<p>下面是讲微博时几个实用的英文单词（蓝色的是讲<a href="http://twitter.com/">Twitter</a>的被认可的说法－读者懂Twitter的话，我建议用）：</p>
<p>转发： forward/to forward, <span style="color: #0000ff;">to retweet</span></p>
<p>评论： comment, to leave a comment</p>
<p>一条微博： a Weibo update/post, <span style="color: #0000ff;">a tweet</span></p>
<p>私信： private message (PM), <span style="color: #0000ff;">direct message (DM)</span></p>
<p>粉丝： fans, <span style="color: #0000ff;">followers</span></p>
<p>话题： topic, <span style="color: #0000ff;">hashtag</span></p>
<p>新浪认证： <span style="color: #0000ff;">verified account</span></p>
<p>热门话题榜：most popular topics, <span style="color: #0000ff;">trending topics</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><br />
</span></p>
<p>下面是几个可能实用的句型作为参考：</p>
<p><span style="color: #ff0000;">The post received 34 comments.</span> 这条微博有34个评论。</p>
<p><span style="color: #ff0000;">The update was forwarded 677 times.</span> 这条微博被转发了677次。</p>
<p><span style="color: #ff0000;">In January there were 77 mentions of “Angry Editor” on Weibo.</span> 一月，“Angry Editor”被提到了77次。</p>
<p><span style="color: #ff0000;">I have 200 followers on Weibo.</span> 我的微博有200个粉丝。</p>
<p><span style="color: #ff0000;">He forwarded that Weibo update to his 888 followers.</span> 他转发这条给他888个粉丝。</p>
<p><span style="color: #ff0000;">We created a hashtag for the event.</span> 我们给这个活动弄了一个话题。</p>
<p><span style="color: #ff0000;">I follow Angry Editor on Weibo.</span> 我关注Angry Editor的微博。</p>
<p><span style="color: #ff0000;">He added me on Weibo.</span> 他关注我的微博。</p>
<p><span style="color: #ff0000;">I update my Weibo every day.</span> 我天天更新微博。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angryeditor.com/2010/06/01/%e5%be%ae%e5%8d%9a_%e8%8b%b1%e6%96%87_weibo_english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>紧急通告：英文的引号的中文的引号不一样！</title>
		<link>http://www.angryeditor.com/2010/05/25/%e5%bc%95%e5%8f%b7_yinhao/</link>
		<comments>http://www.angryeditor.com/2010/05/25/%e5%bc%95%e5%8f%b7_yinhao/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 May 2010 12:30:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Angry Editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[常见错误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angryeditor.com/?p=539</guid>
		<description><![CDATA[前几个星期有一个客户对我同事们写的东西有点意见：她说我们不应该在有引用词的一段话的开头留出空格。他说的就是这种：

她说的很对：这个空格确实没有必要，而且很难看。不过，这个空格出现的原因并不是因为人故意地留出空格，而是因为有人用中文的引号，没有用英文的。
中文很多符号不一样。中文引号不同的是：前边有小空格。因此，应该多注点意，把输入法换成英文。
应该这样：

类似文章：紧急通告：英文根本就没顿号这一说！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong></strong>前几个星期有一个客户对我同事们写的东西有点意见：她说我们不应该在有引用词的一段话的开头留出空格。他说的就是这种：</p>
<p><a href="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/05/Indented_para.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-540" title="Indented_para" src="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/05/Indented_para.jpg" alt="Indented_para" width="344" height="77" /></a></p>
<p>她说的很对：这个空格确实没有必要，而且很难看。不过，这个空格出现的原因并不是因为人故意地留出空格，而是因为有人用中文的引号，没有用英文的。</p>
<p>中文很多符号不一样。中文引号不同的是：前边有小空格。因此，应该多注点意，把输入法换成英文。</p>
<p>应该这样：</p>
<p><a href="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/05/Non-Indented_Para.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-541" title="Non-Indented_Para" src="http://www.angryeditor.com/wp-content/uploads/2010/05/Non-Indented_Para.jpg" alt="Non-Indented_Para" width="343" height="78" /></a></p>
<p>类似文章：<a href="../2009/11/02/%E7%B4%A7%E6%80%A5%E9%80%9A%E5%91%8A%EF%BC%9A%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%A0%B9%E6%9C%AC%E5%B0%B1%E6%B2%A1%E9%A1%BF%E5%8F%B7%E8%BF%99%E4%B8%80%E8%AF%B4%EF%BC%81/">紧急通告：英文根本就没顿号这一说！</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angryeditor.com/2010/05/25/%e5%bc%95%e5%8f%b7_yinhao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
