常见错误
While和whilst有什么区别呢?
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/05/17
关于世博会:【2】世博会的“馆”英文怎么翻译呢?
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/05/10
关于世博会:【2】世博会的“馆”或者“展馆”英文怎么翻译呢?
欢迎来到Angry Editor第二篇关于世博会的文章。你如果不知道世博会英文怎么写,那么你应该赶快去看看第一篇: 关于世博会:【1】世博会英语怎么写呢?
世博会是由好多“馆”组成的:有国家馆,有公司馆,等等。说世博会时,“馆”或者“展馆”的英文翻译就是:pavilion。
首先,要警告大家,这个英文词容易拼错:中间只有一个“l”。 很多人把这个写成“pavillion”。Pavillion是美国的一个小镇。这个错误,Angry Editor也曾经犯过。
一个国家或者公司的馆怎么翻呢? 很像expo这个词,问题在于要不要加the,还有开头的字母要大写还是小写。
Angry Editor觉得最好看的英文翻译是: the XXX pavilion。例如:the China pavilion,the Nokia pavilion。
至于“the”这个定冠词,念起来的话,不加“the”pavilion就不好听。
至于“p”要大写还是小写,Angry Editor觉得小写最好看。
当然,关于这两个问题不同的媒体会有不同的看法。不过包括《纽约时报》,《卫报》,《经济学者》等等大部分媒体都与我有同感。
下一篇关于世博会是什么呢? 这个,我还是不太清楚。不过,我跟世博会有关系的文章这几个礼拜会越来越多;当然会出现一些问题大家可以探讨一下…
关于世博会:【1】世博会的英语怎么写呢?
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/05/04
大家都知道世博会的英语至少要有“expo”这个词。 不过,至于“world”,“2010”,“China”和“Shanghai”的出现,我一直不清楚:这些词到底要不要写,如果要写的话,正确的顺序是什么?
以及,在“expo”前到底要不要加“the”这个定冠词? “Expo”的“e”也是个问题:要大写还是小写呢?
以下是Angry Editor对这些“世博会英语怎么写”问题的看法:
首先,千万不要用“exposition”这个词。虽然它是“expo”的全称,但是这个年代很少用-这个英语单词还有其他意思,而且听起来还很过气。
其次,“2010年上海世界博览会”有好多英语翻译:
“2010 Shanghai World Expo”,“Shanghai World Expo 2010”,“World Expo 2010 Shanghai”,等等。
世博会的英语官方网站加“China”,忽略“World”:“Expo 2010 Shanghai China”。
不过,我觉得这个顺序不是最合逻辑的:比如,大家都知道上海在中国。
那么,Angry Editor认为世博会的英语到底怎么写呢?
我这个人觉得世博会全称最好的英语翻译是:“the 2010 Shanghai Expo”或者“the 2010 Expo in Shanghai”。
当然,每次写成这样经常没必要-特别是在你已经全部写出来的时候。
如果要缩写的话,Angry Editor觉得在大部分情况下,“the Expo”就可以。而且,这个英语写法最好看。
还有,我看到很多人在Expo前不加“the”这个定冠词。 世博会英语官方网站也不加“the”。逻辑上有些理由可以支持这个写法。但是不管怎么样,我还是觉得不好听。我觉得不说“the”念起来挺别扭的,而且听起来像没有其他世博会似的。
最后,Expo的“e”我觉得最好是大写的。虽然出于某些原因可以小写,但是我觉得看起来没那么舒服。
例句:Since the 2010 Shanghai Expo got underway last week, thousands of people have flocked to the city. In general, most visitors to the Expo have been satisfied with the organization of the event.
总之,没有什么固定的规则-有很多不同的英语写法,有的Angry Editor喜欢,有的Angry Editor不喜欢,而且有时候得看上下文。我只是想分享一下我的个人看法。不过,下一篇不一样,因为有一些不可忽视的错误…
到底用“content”还是“contents”呢?(续)
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/04/26
两三个星期前有个朋友说我写的一篇不好-他说他对“Content”还是“contents”呢?”不”content“后,我就跟他说:“好吧,你来修改把!”
他版本的摘要如下。你也可以到他自己的网站去看看全文。Angry Editor觉得他写的很好,非常全。你们觉得呢?
A. 几乎总是用contents的情况:
1. 当contents指包、袋、箱子、容器等等内的“内容”时(the contents of a box, bag, bottle, building, or room…)
…the contents of the chest proved them wrong.
但海底沉箱内的物品证明他们弄错了。(新概念英语第三册)
Now cups say, “caution, contents are hot”.
现在纸杯上都印着“内有热饮,小心烫口。” (CNN英语材料)
2. 当contents指书或杂志的目录时(a list at the beginning of a book or magazine)
I can’t find it in the contents. (Macmillan English Dictioanary)
。
B. 几乎总是用content的情况
用于名词之后指“容量; 含量”(amount of sth contained in sth else):
the silver content of a coin 硬币中银的含量(牛津高阶词典)
food with a high fat content 脂肪含量高的食物. (牛津高阶词典)
。
C. 既可以用content也可以用contents的情况 (注:我的建议首先是依据原版词典的例句,其次是来自google和其他语料库里面用关键词搜索后所得的结果比较)
1. 都可以用,但建议用content
the content(s) of the website/show/essay/meeting/article/one’s character
2. 都可以用, 但建议用contents
the content(s) of the letter/document/
…he had managed to learn the contents of the letter by heart.
他已将信的内容记熟了。 (新概念英语第三册)
Web site还是website呢?
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/04/18
Angry Editor很高兴看到《AP Stylebook》的编辑终于把“网站”的正确英文写法从“web site”正式改为“website”。
根据Mashable的说法:“Web site” is a rather antiquated way for describing “a computer connected to the internet that maintains a series of web pages on the World Wide Web.”
现在,写“web site”的同学们已经没有excuse了…
遗憾的是,他们还没有把“e-mail”改成”email”呢。
Angry提醒:职位名词后要加逗号
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/04/12
“Content”还是“contents”呢?
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/04/06
应该用“content”还是“contents”呢?到底要不要加“s”呢?
因为Angry Editor经常看到用错的“content/contents”,所以好像很多人不知道怎么回答这两个问题。
其实,这个有点难,因为有时候content是不可数名词,有时候却又是可数的;但有时候它根本不是名词。
总体来讲,contents是指具体的事物,而content则是指抽象的。当然,这个规则有好多例外,但把它当rough guide肯定没问题。例如:
Developers are creating exciting new content for mobile phones. [开发者在创造很有意思的手机内容]。
上面这个例子(就是最容易用错的地方)“里的“内容”不是物质的东西,所以不是可数名词,不要加“s”。
下面是表示物质的“content”,所以可以加“s” :
The policeman asked to see the contents of the bag. [警察要求查看这个包里面的东西]。
另外,一本书或者一个报告的目录应该用复数形式。即“Contents Page”或者“Table of Contents”。
当然,"content"作“满意的”意思时候是形容词,总是没有“s”的。例如:
Angry Editor was feeling content after he had explained whether or not the word “content” should have an “s” after it. [在解释好content这个词后面应不应改加“s”以后,Angry Editor感到特别满意]。
.
关于“复数/单数”的博文:
翻译“千”时应该用“k”吗?
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/03/31
你想让Angry Editor更生气,可以用英语的“k”来代表“千”。要不然,尽量不要用。
除了直接引用人的话(标题我也会勉强地接受),Angry Editor觉得“k”这个用法看起来不专业、不正式。《The Times》有同感。
写数字的时候,建议大家按照下面的写法: 9、99、999、9,999、99,999。
英式英语与美式英语:5个你不一定知道的区别
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/03/26
在谈起英国和美国的时候, 长期住在英国的爱尔兰作家王尔德(Oscar Wilde)曾经说过:We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language (现如今,我们实际上与美国的一切都是相同的,除了语言之外 )。你也许知道许多英式英语与美式英语之间的区别,但下面这五个区别你却不一定知道;或许连很多以母语为英语的人也不知道…
1. Transport/transportation (运输、交通工具)
当名词的情况下,英国人说“transport”;美国人通常说“transportation”。例如,对于我们英国人来讲,地铁等公共交通工具属于“public transport”。
2. Monday through/to Friday
说周一到周五等等,英美式两种英语的介词不一样。美国人通常说“through”;英国人通常说“to”。
3. Pissed
作为去分词的时候,“pissed”会有两种理解。英国人只会把“I was so pissed last night”理解为“我昨晚喝醉”。美国人会觉得你昨天晚上为什么事情很生气。给美国人形容一个又疯狂又开心的晚上时,我经常被他们误解…
4. 缩写后的句号/点儿
如果你经常访问Angry Editor的话,这个区别你一定知道,我在这里已经写过。不然,你仔细听好:一般来讲,英国人在“Mr”等等缩写后面不会加句号 ;在美式英语中,这种缩写的词尾后通常需要加句号。
5. Season/series
在美式英语中,“一季”电视剧叫“ a season”,电视剧的全部叫做“series”; 而英式英语会把这两者都叫“series”。例如,英国人会把“六人行的5季”叫做 “the fifth series of Friends”。 在Angry Editor看来,英式英语在这个问题上不合逻辑。当说起复数就更乱,连很多英国人也不知道怎么说清楚-有些人说“two series”,有些说“two serieses”。在这种情况下,Angry Editor会跳到美式英语中说“two seasons”。
相关博文:8个容易写错的国外名牌名称
Angry Editor是一位“摩登绅士”
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/03/22






评论