关于世博会:【1】世博会的英语怎么写呢?

Shanghai_Expo_logo大家都知道世博会的英语至少要有“expo”这个词。 不过,至于“world”,“2010”,“China”和“Shanghai”的出现,我一直不清楚:这些词到底要不要写,如果要写的话,正确的顺序是什么?

以及,在“expo”前到底要不要加“the”这个定冠词? “Expo”的“e”也是个问题:要大写还是小写呢?

以下是Angry Editor对这些“世博会英语怎么写”问题的看法:

首先,千万不要用“exposition”这个词。虽然它是“expo”的全称,但是这个年代很少用-这个英语单词还有其他意思,而且听起来还很过气。

其次,“2010年上海世界博览会”有好多英语翻译:

2010 Shanghai World Expo”,“Shanghai World Expo 2010”,“World Expo 2010 Shanghai”,等等。

世博会的英语官方网站加“China”,忽略“World”:“Expo 2010 Shanghai China”。

不过,我觉得这个顺序不是最合逻辑的:比如,大家都知道上海在中国。

那么,Angry Editor认为世博会的英语到底怎么写呢?

我这个人觉得世博会全称最好的英语翻译是:“the 2010 Shanghai Expo”或者“the 2010 Expo in Shanghai”。

当然,每次写成这样经常没必要-特别是在你已经全部写出来的时候。

如果要缩写的话,Angry Editor觉得在大部分情况下,“the Expo”就可以。而且,这个英语写法最好看。

还有,我看到很多人在Expo前不加“the”这个定冠词。 世博会英语官方网站也不加“the”。逻辑上有些理由可以支持这个写法。但是不管怎么样,我还是觉得不好听。我觉得不说“the”念起来挺别扭的,而且听起来像没有其他世博会似的。

最后,Expo的“e”我觉得最好是大写的。虽然出于某些原因可以小写,但是我觉得看起来没那么舒服。

例句:Since the 2010 Shanghai Expo got underway last week, thousands of people have flocked to the city.  In general, most visitors to the Expo have been satisfied with the organization of the event.

总之,没有什么固定的规则-有很多不同的英语写法,有的Angry Editor喜欢,有的Angry Editor不喜欢,而且有时候得看上下文。我只是想分享一下我的个人看法。不过,下一篇不一样,因为有一些不可忽视的错误…

关于世博会:【2】世博会的“馆”英语怎么翻译呢?

分享家:Addthis中国

4 Comments

到底用“content”还是“contents”呢?(续)

两三个星期前有个朋友说我写的一篇不好-他说他对“Content”还是“contents”呢?”不”content“后,我就跟他说:“好吧,你来修改把!”

他版本的摘要如下。你也可以到他自己的网站去看看全文。Angry Editor觉得他写的很好,非常全。你们觉得呢?


A. 几乎总是用contents的情况:

1. 当contents指包、袋、箱子、容器等等内的“内容”时(the contents of a box, bag, bottle, building, or room…

…the contents of the chest proved them wrong.
但海底沉箱内的物品证明他们弄错了。(新概念英语第三册)

Now cups say, “caution, contents are hot”.
现在纸杯上都印着“内有热饮,小心烫口。” (CNN英语材料)

2. 当contents指书或杂志的目录时(a list at the beginning of a book or magazine)

I can’t find it in the contents. (Macmillan English Dictioanary)

B. 几乎总是用content的情况

用于名词之后指“容量; 含量”(amount of sth contained in sth else):

the silver content of a coin 硬币中银的含量(牛津高阶词典)

food with a high fat content 脂肪含量高的食物. (牛津高阶词典)

C. 既可以用content也可以用contents的情况 (注:我的建议首先是依据原版词典的例句,其次是来自google和其他语料库里面用关键词搜索后所得的结果比较)

1. 都可以用,但建议用content

the content(s) of the website/show/essay/meeting/article/one’s character

2. 都可以用, 但建议用contents

the content(s) of the letter/document/

…he had managed to learn the contents of the letter by heart.
他已将信的内容记熟了。 (新概念英语第三册)

分享家:Addthis中国

5 Comments

Web site还是website呢?

ap_stylebook

Angry Editor很高兴看到《AP Stylebook》的编辑终于把“网站”的正确英文写法从“web site”正式改为“website”。

根据Mashable的说法:“Web site” is a rather antiquated way for describing “a computer connected to the internet that maintains a series of web pages on the World Wide Web.”

现在,写“web site”的同学们已经没有excuse了…

遗憾的是,他们还没有把“e-mail”改成”email”呢。

分享家:Addthis中国

3 Comments

翻译“千”时应该用“k”吗?

你想让Angry Editor更生气,可以用英语的“k”来代表“千”。要不然,尽量不要用。

除了直接引用人的话(标题我也会勉强地接受),Angry Editor觉得“k”这个用法看起来不专业、不正式。《The Times》有同感。

写数字的时候,建议大家按照下面的写法: 9、99、999、9,999、99,999。

分享家:Addthis中国

3 Comments

英式英语与美式英语:5个你不一定知道的区别

在谈起英国和美国的时候, 长期住在英国的爱尔兰作家王尔德(Oscar Wilde)曾经说过:We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language (现如今,我们实际上与美国的一切都是相同的,除了语言之外 )。你也许知道许多英式英语与美式英语之间的区别,但下面这五个区别你却不一定知道;或许连很多以母语为英语的人也不知道…

US_UK_English

1. Transport/transportation (运输、交通工具)

当名词的情况下,英国人说“transport”;美国人通常说“transportation”。例如,对于我们英国人来讲,地铁等公共交通工具属于“public transport”。

2. Monday through/to Friday

说周一到周五等等,英美式两种英语的介词不一样。美国人通常说“through”;英国人通常说“to”。

3. Pissed

作为去分词的时候,“pissed”会有两种理解。英国人只会把“I was so pissed last night”理解为“我昨晚喝醉”。美国人会觉得你昨天晚上为什么事情很生气。给美国人形容一个又疯狂又开心的晚上时,我经常被他们误解…

4. 缩写后的句号/点儿

如果你经常访问Angry Editor的话,这个区别你一定知道,我在这里已经写过。不然,你仔细听好:一般来讲,英国人在“Mr”等等缩写后面不会加句号 ;在美式英语中,这种缩写的词尾后通常需要加句号。

5. Season/series

在美式英语中,“一季”电视剧叫“ a season”,电视剧的全部叫做“series”; 而英式英语会把这两者都叫“series”。例如,英国人会把“六人行的5季”叫做 “the fifth series of Friends”。 在Angry Editor看来,英式英语在这个问题上不合逻辑。当说起复数就更乱,连很多英国人也不知道怎么说清楚-有些人说“two series”,有些说“two serieses”。在这种情况下,Angry Editor会跳到美式英语中说“two seasons”。

相关博文:8个容易写错的国外名牌名称

分享家:Addthis中国

5 Comments

Angry Editor是一位“摩登绅士”

为了帮我朋友一个忙,Angry Editor接受了《摩登绅士》采访。

顺便介绍一个单词,“tongue in cheek“,在这里很实用…

Angry_Editor-Modern_Man(top)

Angry_Editor-Modern_Man(bottom)

分享家:Addthis中国

2 Comments

“2010”前要不要加英文的“year”呢?

“2010”前加“year”有什么不对呢?

翻译“xxxx年”的时候,大部分时间“year”这个英文单词简直是多余的。在中文里面,必须加“年”这个字;英文则不需要。

picture_year

大家应该知道讲的是年度,因为如果是普通数字的话,中间应该有连字符,例如:2,010。

什么时候才应该加“year”呢?

我恐怕没有固定规矩。“Year”这个词可以添加强调。“In the year 2010…”与 “In 2010…”意思没什么不同,感觉有小小区别而已。看前者,我觉得后面应该是比较重大的事情。

空间有限,建议别用“year”。空间不限,还是建议别用,除非你确定你要让这一年产生“重大”的感觉。

相关Angry Editor博文:2010年英文怎么发音?

分享家:Addthis中国

No Comments

怎么写英文新闻标题呢?

英语新闻标题有些很特别的语法规则。下载了Angry Editor写的“迷你电子书”以后,翻译或者撰写英语新闻标题的时候,你再也不会出错了。

Angry_Editor-English_News_Headlines

Angry Editor: 不会让我生气的英语新闻标题 (点击下载,点击右键储存文件)

分享家:Addthis中国

7 Comments

写制造商英文时常见的手滑

工商、制造商等等说法的英文可以是 “manufacturer”,这个我有把握大家很清楚。不过,写工商、制造商的复数时,有一个小错误会经常出现:它应该是“manufacturers”,而不是“manufactures”。小心不要把最后那个“r”漏掉!

manufacturer

“Manufactures”是制造的意思,而大部分时间是动词。不过,因为manufactures也有个不太常见的意思:“制成品”,MS Word的拼写检查会接受。

Angry Editor希望这个不过是手滑。

下面是Angry Editor以前关于手滑拼错的博文:

“To plan”的过去时:”Planned”还是”planed”?

为什么有人把message竟然写成massage?

模型 = Model?

分享家:Addthis中国

1 Comment

“Gay”(同性恋)应该当形容词使用 !

“同性恋”英文怎么翻呢?

对Angry Editor来讲,“He’s a gay”这个说法来形容同性恋听上去不太舒服。为啥呢?因为“gay”通常被用作形容词。所以,“He is gay”或者“He is a gay guy/man/person”比较合适。

同性恋

“Gay”也可以作名词使用,也是同性恋的意思。不过,对于很多母语不是英语的人,虽然这种说法基本不会得罪别人,但我觉得拿它当名词用有时稍有贬义的感觉。

“他是个gay”这句在中文里倒是很常见。因为“gay”这个词已经成为“中文”日常用语的名词,这句话的意思就是“他是个同性恋”。我觉得在中国人的嘴里,“gay” 的含义跟“fashion”一样是因受到中文的影响而变样了。看看我以前的博文: Fashion这个词怎么这么fashionable呢?

Never miss another Angry Edit? 在RSS阅读器中直接输入 “http://feeds.feedburner.com/angryeditor/feed”。

分享家:Addthis中国

10 Comments