恳求大家用“shall”来抵御“will”的侵略
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/02/08
其实,形容未来事情的时候,“shall”(将要、要)和“will”是同一个意思,含义上没什么区别。但是错误的使用方法让我实在看不过眼。为了满足大部分读者的实际需要以及Angry Editor的精神洁癖,“shall”最好限于第一人称 (单数和复数)。
“He/she/they/you/it shall…”的用法在大部分母语为英语的人眼中是错误的,应该写:“He/she/they/you/it will…”。
因为“will”可以随便用来配第一、二、三人称,所以最“保险”的方法是:不要用“shall”。
遗憾的是,很多人(抱括母语为英语的人)采用这个方法。结果,目前来讲,“shall”正在被“will”逐渐淘汰出局。Angry Editor认为“shall”用对时,是个很好听的单词。因此,我恳求大家用“shall”来抵御“will”的侵略。
所以,“I/we will…”不如“I/we shall”。
Angry Editor本周的小结 – 2010/02/07
Posted by Angry Editor in 豆瓣小结 on 2010/02/07
这个星期工作特别忙,两次得暂时“擅离职守”。第一次,是我首次参加发布会;第二次,为了办理工作签证,我去体检了,地方非常远。
As usual, Angry Editor的豆瓣小组那里有很多比Angry Editor更厉害的人来回答英文问题。下面是这个星期最精彩的英语问题和讨论:
.
“Fair enough”到底是什么意思啊?
网上众说纷纭。是只是单纯的ok的意思,还是有“勉强同意”的意思在?
老梆子是这么回答的:
Fair enough是你给的理由已经够充分了,他完全可以接受了.没必要再说更多的理由了.比如:你上火车,你是定座的,对方是散座的,但是他坐在你的位子上. 你把票给他出示,他不得不离开.但是你有点不好意思,想说点什么表示安慰,他会跟你说:fair enough. 表示他应该离开.你不用内疚.
Angry Editor是这么回答的:
这个问题提得很好。“Fair enough”是我其中一个口头禅-我经常说,不过,具体的意思我从来都没有想过!
@老梆子 回答得很好,最常见的情况就是那种“你给的理由已经够充分了,他完全可以接受了”的情况。不过,范围确实挺广的,有时候会“勉强同意”的意思。我觉得最好仔细听对方的口气。
.
“山寨”应该怎么讲?
Angry Editor是这么回答的:
…我觉得直接用“shanzhai”也越来越普遍,特别在中国,或者跟对中国有兴趣的人说话。好像,我在北京所有的外国朋友都会用“shanzhai”。
,
下面这两个问题,因为工作忙,所以在我来不及回答的同时,有别人回答的非常好:
“非主流” 怎么说,或者该怎么解释?
.
贫气怎么说?
,
还有,下面是Angry Editor这个礼拜遇到过的另外一些有关英语学习的两篇精彩博文:
- ShanghaiDaily’s blog: Feb 7 孩奴 – children slave
- English fans! 英语粉丝之家:李娜郑洁会师澳网四强 学网球词汇
Angry Editor接受了采访(英文)
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/02/03
Angry Editor任职于“全球最强的公关公司之一”每个月会出一本内部杂志,发给全球各个办公室。这个月他们采访了我:
.
“I’m English. I’m an editor at one of the world’s leading PR agencies. I’ve had enough!” This is how Jeremy Webb introduces himself on his Chinese-language website, Angry Editor. The Buzz asked him a few questions about this increasingly popular blog.
What is Angry Editor?
Angry Editor deals with the mistakes and style issues I frequently encounter as an editor of written English in China. Previously, when I explained my edits face-to-face, my colleagues would be surprised that they had been making a certain mistake and extremely grateful that I had pointed it out. My blog is simply an extension of these conversations.
Why “angry”?
Writing posts in an “angry” tone hopefully makes an otherwise dry, academic subject more memorable and interesting to read. Of course, anyone who is in any way involved with writing will have developed a few pet hates. While these might wind me up a little, I never actually get angry.
Has Angry Editor offended anyone yet?
No, I don’t see how it could. Angry Editor does not single out actual examples, and I have never explicitly mentioned Ogilvy, let alone individual colleagues.
Aren’t some issues simply a matter of personal writing style?
Of course. And so not all “Angry Edits” correct mistakes, as such. For example, the use of “to join hands” when describing cooperation between two companies might be perfectly acceptable to some people; to me, it is a cliché. When dealing with the aesthetics of language, I make it clear that such edits are based on my personal opinion and are therefore fully open to debate.
What has been the most debated Angry Edit?
There were over 200 comments – many in disagreement – on an impassioned case I made against the abbreviation “etc.” when used in conjunction with the expression “including.” Such online debate is beneficial for everyone, including me.
Are you qualified to correct people’s English?
I have done a fair amount of English writing, editing and translation. But more importantly, I am fascinated with how language works. What I don’t know, therefore, I will go to great lengths to figure out.
What has been the biggest challenge with Angry Editor?
Writing regularly in my second language has not been easy, especially as readers show little mercy to my less-than-perfect Chinese. This is hardly unsurprising, and I imagine people thinking, “What right does this guy have to correct us if his Chinese is not perfect?”
Don’t they have a point?
My Chinese will never be as good as my English, and I am sure people understand that. At the same time, I am very careful to make sure that my articles make perfect sense and are easy to follow. I sometimes also ask Chinese friends to proofread.
What is the next stage?
I am currently trying to write a book. One day, I would also like to deal with PowerPoint design issues that drive me crazy, and even use podcasts as a way of correcting common mistakes in spoken English.
Visit Angry Editor at http://www.angryeditor.com or http://blog.sina.com.cn/angryeditor.
Angry Editor本周的小结
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/01/31
Angry Editor的豆瓣小组那里有很多比Angry Editor更厉害的人来回答英文问题。下面是这个星期最精彩的英语问题和讨论:
看
Angry Editor是这么回答的:
是说两块布中间的地方吗?If so, “seam” or “stitching”.
还是那一条线?If so, something like “thread”.
.
有一个British guy 跟我说,他们会用it’s like living in North Korea 来表达没有自由。。 所以我很想知道很多外国人会这么说么?还是只是他们那一小帮人会这样说。
比如他说There are cameras everywhere in london,making people feel like they are living in North Korea.
求解~~~~
Angry Editor很“冷漠”地回答:
我确实会偶尔听到这个说法。至于会不会有“很多外国人”用这个,我没法确定。
好像亚洲女性比较喜欢说这样的话……= =
我目前都不知道怎么用英文说。
尤其是每次想说,“那个人简直就是个变态啊!!”
然后就憋住了不知道怎么翻才能传神……只好说“That guy is totally abnormal”,感觉完全没有原话的神韵……
是那种『变态』,而不是不正常的那种『变态』。
Angry Editor很BT地回答:
LS们的“pervert”和”psycho”,在一些情况下,很合适。例如,”That guy is a psycho/pervert!”
不过这两个在很多场合不恰当。我觉得“Pervert“经常会太严重了;”Psycho”可以来表达变态的意思,可是不一定有”色狼”的意思。
关键的是,这些很“口语”的说法,每一群朋友豆友他们自己的说法。例如,我有一群朋友用“hound”来表达”色狼“的意思。
这个人到底表现的怎么样?有什么样的行为?再给一些语境,我就可以回答的更好!:)
4. 别人说”thank you”,我说”doesn’t matter”有问题吗?…
要请教大家了
我最近好像养成了一个不怎么好的习惯,
就是别人说thank you
我就条件反射的回答doesn’t matter
汉语里好像可以说得通:别人说“谢谢”我说“没事儿”
总结一下,不客气,表达成:DOESN’T MATTER,或者说 SURE ,又或者说DON’T MENTION IT,再或者用老师教的NOT AT ALL,哪一个最怪?
Angry Editor很“wrong”地回答 :
说哪个,因人而异,很主观。
我自己觉得LS们的”You are welcome“,“no problem”, “it’s OK”,”don’t mention it”都很普遍,很自然。还有,“my pleasure”。
我觉得“sure”和“it doesn’t matter”不太合适。
Angry Editor并不是唯一有关学习英语的博客!我还想跟大家分享一下Angry Editor这个礼拜遇到过的另外一些有关英语学习的精彩博文:
- 英语翻译口译自由译者乐园: 名词在英汉翻译中的应用
- 默丶默的博客: 160句常用英语积攒很久
有没有有关英语学习的材料也想在这里跟大家分享呢?或者,你自己也有记录英语学习经验的博客? 那就赶快联系Angry Editor吧!
Soccer和football有什么区别呢?
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/01/30
网友Carina问Angry Editor:“Soccer和football有什么区别呢?”
美式英语中,意思有区别:“football”是美式橄榄球;“soccer”是足球。
英式英语中,意思没有什么区别:“football”是足球; “soccer”还是足球。
为了弄清楚,英国人形容美式橄榄球时会用“American football”。
不过,要注意:“Soccer”这个词,英国人虽然听得懂,但是不会用,而且英国人“听得不舒服”。在英国,要是用“soccer”来形容足球的话,Angry Editor的愤怒不说,你会被大家骂死…
“Include”和“etc.”为什么不应该一起用呢?(续)
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/01/26
下面这篇是旧博文的修改版本,内容加工了不少。谢谢Zoe、Ben、Cooky的意见和校对。查看原版。
Angry Editor一直认为,“etc.”这个英语缩写不光很“丑”,而且在很多场合都不适用,人们经常会用错。因此,除了在表格等空间不足的场合,建议大家尽量不使用。
那么,Angry Editor觉得什么时候“etc.”不适用呢?
举个例子:Angry Editor’s readers include students, teachers, translators, etc. (Angry Editor的读者包括包括学生、老师、翻译人员等等)。
错误在哪里呢?大家注意到了没?
在这句子里,“include”和“etc.”在我看来,实际上是同一个意思,这两个说法都表示“除了句子中已列举的条目以外,还有其他的内容”的意思。因此,一句话中同时用这两个词显得有点重复。
所以,删除“etc.”,下面这句话表示的是同一个意思:
例句: Angry Editor’s readers include students, teachers and translators.
看完这句话之后,我会觉得除了句子中列举的人群外,还有其他的类别,比如:“office workers”。
英国《时报》、广受推崇的《Strunk and White》与Angry Editor所见略同—我们都强烈反对用“include”, “including”, “such as”等词来引入一个把全部内容都写出来的列表。不过,有些作家(真是是微小部分!)认为这个词也可以来介绍一个完整的列表。
不管你同意还是不同意,肯定会有人觉得“including”,“such as”等说法只能用来引入不完整的列表。因此,考虑到他们的存在,为了弄清楚include, including, such as 这些词的用法,我想出了一个解决方案:
列表不完整用include,而列表完整用comprise或者consist。
下面两个例子都是完整的列表(即两个句子都暗指Angry Editor不会帮助到列表以外的对象, 比如”office workers”):
例句:Angry Editor’s readers are comprised of students, teachers and translators.
例句:Angry Editor’s readers consist of students, teachers and translators.
Angry Editor不是无所不知的。当然,我所有的博文都是可争辩的。欢迎大家畅所欲言!
Angry Editor豆瓣小组的小结和学习英语的材料
Posted by Angry Editor in 豆瓣小结 on 2010/01/24
Angry Editor的豆瓣小组越来越热闹。那里有很多比Angry Editor更厉害的人来回答英文问题。下面是这个星期最精彩的英语问题和讨论:
Angry Editor是这么回答的:
可以用“to stand out”。例如,The photo really stood out.
它更容易被注意到的话,可以用“to jump out”。例如,The photo jumped out at me.
2. 冰水 是 ice water 还是iced water 还是ice-water还…
Angry Editor是这么回答的:
饮料的话,”ice water”和“iced water”都行。ice-water中间的连字符是多余的,我不喜欢多余的符号。
不是饮料的话,也可以用“icy water”来形容湖、河什么的。
bother to do sth? 还是bother doing sth?
两者都对么?
分别又是什么意思呢? 例句?
Angry Editor是这么回答的:
“I will not bother going outside” 和 “I will not bother to go outside”意思是一样的。
不过,最好用在问句或者否定句中。另外,被动句用的比较多。 例如:
Can you be bothered to go outside?
I can’t be bothered to go outside.
另外,Angry Editor并不是唯一有关学习英语的博客!我还想跟大家分享一下Angry Editor这个礼拜遇到过的另外一些有关英语学习的精彩博文:
- EnglishFan(英语粉丝)之家: 英语生病的相关表达-感冒篇 (2010-01-21)
- 英语翻译口译自由译者乐园: Banking and Financing Terms (2010-01-20)
你有没有有关英语学习的材料也想在这里跟大家分享呢?或者,你自己也有记录英语学习经验的博客? 那就赶快联系Angry Editor吧!
Fashion这个词怎么这么fashionable呢?
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/01/18
只有天晓得为什么有这么多中国人总是把fashion这个词当作形容词使用!
这个人很fashion。
在中文的日常生活用语中,这句话确实没有问题。这是因为“fashion”一词已经成为“中文”的形容词,意思是“时尚”。
但是, That guy is very fashion.
这样用也不是绝对不行,但是这样使用表达的不是你想表达的那个“时尚的”意思。形容一个人很时尚时,应该用“fashionable”这个形容词。Angry Editor经常遇到”XX is very fashion”这种说法,觉得特别奇怪。因为它表达了这样一个意思:
我们可以以playful (淘气)、讽刺的心态来把这个名词当形容词用,来形容一个东西或者人很适合fashion行业,或者过度追fashion。这样用的话,常常会带有贬义的意思。为了强调“playful”的感觉,在书写时我们会加引号;说话时我们会以不同的语气来念这个词。
例句: That guy is very “fashion”.
这句话到底是什么意思呢?很难说,因为肯定要看具体语境。不过,我要听到这句话我可能会联想到someone like…
什么时候Google的“G”可以小写呢?
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/01/15
目前来讲,大家都写Google的。我想了半天才想出怎么能够以Angry Editor的风格来凑凑热闹…
根据《英国时报》的用法规则,当动词的时候,可以写google,“g”要小写。例如,“I googled that word on the internet (我谷歌了这个词)”虽有点不正式,但是是个完全OK的说法。
按照同样的逻辑,“to tweet”是用Twitter发表博文。例如,“I tweeted about what I had done that day (我用Twitter发有关今天做的事情的博文)”.
同时,“to baidu”是用中国最大的搜索引擎搜索一下。但是应该注意,只有你确定读者熟悉这个网站才可以用“baidu”来当动词。
顺便说一句,就连全球最大的搜索网站的创始人也会犯英文错误。“Google”这个词,源于单词“googol”(任何大的数字),据说是拼错而产生的!即使它是世界上最广泛的英文错误,Angry Editor还是很喜欢Google!
8个容易写错的国外名牌名称
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/01/12
这些品牌和产品名称,因其名字的拼写不一定合逻辑,所以即便母语为英文的人都经常会拼错。拼错的话,不光让Angry Editor生气,还会引起该公司员工的愤怒!
BlackBerry - 黑莓手机。注意:两个B都要大写。复数是BlackBerrys,而不是“BlackBerries”。
adidas – 注意:全部小写。
McDonald’s - 麦当劳。注意:D大要写,还有千万不要遗漏撇号。
iPod - 注意:i要小写,P要大写。同样情况的还有iPhone, iPlayer。
GlaxoSmithKline - 葛兰素史克。注意:G,S和K都要大写,缩写为GSK。
PricewaterhouseCoopers - 普华永道 。注意:这是一个词,其中Coopers的C要大写,缩写为PwC。
Rolls-Royce - 劳斯莱斯。注意:一定要写连字符。
easyJet – 欧洲的一家廉价航空公司。注意:开头的e要小写,中间的j要大写。




评论