老外不用“just so-so”这一说吗? 反正我没听过

我前天写了下面这篇博文…

听过英语国家的“老外”用过“just so so”这个说法吗?

我没有,我也从来没用过。

这个不是我一个人的习惯,也不是英国或英式英语的习惯用语。我问了我两个加拿大朋友,他们都没用过“just so so”。我问了美国同事,他也没用过。我还问了澳大利的朋友,一样没用过。

除了没用过以外,我好像这辈子到现在都还没有听过有母语为英语的人用过。

不过,我好多中国朋友都爱用“just so so”。

OK… Yes,你去找的话也没准儿会找到几个外国人用过…

Yes,“just so so”可以表达不过如此、一般般、马马虎虎等意思…

And yes,对方能听明白。

不过,除非你想你英语表现得很中式(我自己觉得中式英语口语不一定是坏事… 你毕竟就是中国人),我建议大家不要用“just so so”这个说法。

如果不用”just so so”, 那应该用什么呢?

“OK”, “not bad”,“not great”都可以,跟”just so so”的意思一样。

后来,当我上传之前,我问了Twitter的朋友(各个英语国家都有)有没有听或用过”just so so”。

还好我问了…

有的说来中国前没听过;有的说好多年前才用或听;有的说从来没有听过没有用过。

不过,竟然有些说他们用过(限于美国的),有些听其他英语国家的人用过。我吃了一大惊!

不管怎么样,Angry Editor不喜欢“just so so”这个说法,还是觉的很不自然… 只是现在觉得不应该强烈建议大家别用!

很好奇… 别人的看法?难道只有我这一个人不喜欢吗?

这个并不是“一般”的意思
这个并不是“一般”的意思

分享家:Addthis中国

12 Comments

英文新闻稿怎么写呢? 史上最牛的press release

作为奥美公关中国的编辑,我看过N多英文新闻稿; 有好的,有不好的。 这个来自美国公关公司PitchPoint的新闻稿可能是我看到过最牛的之一。

新闻稿讲的主题是什么呢? 就是它自己。

虽然这个英文新闻稿当然是个joke,但是写得真的很好。因为我觉得“史上最牛的新闻稿”对我们所有的公关人很有用, 所以放这里作为大家的参考:

Best_press_releases

The Most Amazing Press Release Ever Written

PR Professional Distributes Groundbreaking Press Release

CHICAGO, Jan. 11, 2011 /PRNewswire/ – Mitch Delaplane of PitchPoint Public Relations has issued the most amazing press release ever written. While hundreds of press releases are distributed daily, Delaplane feels this particular release will go down in history as the most amazing press release that has ever been written.

“I’ve been in the business for over ten years and have to say, I’m speechless,” claims Delaplane. “The title alone grabs you and demands that it be read. Then there’s this quote that completely takes things to an entirely new level. I’m proud of this press release. In fact, I think it is [really] amazing.”

Typically reserved for company news announcements and other public relations communications, the press release has long been the favored default for informing media about exciting, groundbreaking news. Then this news release comes along and changes everything people thought they knew about press releases.

“I’m quoting myself again because the first quote didn’t do it justice,” says Delaplane. “If you’re still reading this news release, then you know what I’m talking about when I say it’s something special. In fact, it’s 483 words of pure awesomeness. When it crosses the wires, I believe history will have been made.”

The science behind this Earth-shattering news release lies in its simplicity – no science, just pure old press release craftsmanship. It started with an incredible brainstorming session that asked a very simple question: “what makes a press release amazing?” Elaborate notes from that brainstorm were then formulated into mesmerizing sentences, paragraphs and pages…all expertly designed to make you pause and reflect at the brilliance of this press release.

Every single word of this news release was track changed, stetted, then track changed again to its original draft. Upon final approval, it was spell checked, fact checked and printed for posterity. The result is a two-page, 1.5-spaced news release that is like no other news release in existence.

According to PitchPoint Public Relations you have just read the most amazing press release ever written. If you agree, tell Mitch at mitch@pitchpointpr.com or follow him on Twitter at Lifeisamitch.

If you disagree, issue your own press release and prepare for war

分享家:Addthis中国

3 Comments

Angry Editor (和三只草泥马) 祝你圣诞快乐!

Angry Editor到了英国家的牧场还是不远离中国互联网,即使是中国网民制作的互联网大标志…

对,我说的是传说中的草泥马 (grass mud horses)。

Merry Christmas from all of us here at Brickfield Farm!

Angry_Editor - Jeremy

Angry_Editor - Grass Mud Horse Angry_Editor - Zhen_Niu

Angry_Editor - Zhen_Niu_2 Angry_Editor - Snowy_Field

分享家:Addthis中国

11 Comments

《The Economist》: 商务英语的clichés

《The Economist》的“Business clichés: the subtleties of corporate English”非常好看。建议大家看原文

如果没有时间的话,建议看我下面的总结。我也写了我自己的看法。

.
1. Reach out (联系,联络)

例句: “I’ll reach out to Joe” 我会跟Joe联系

《The Economist》觉得句也可以被理解成“I’ll take the risk of asking Joe for his advice even though he’s probably far too busy and probably sees our project as a threat to his entire existence” (即使Joe可能根本忙不过,或者Joe认为我们这个项目威胁到他的地位,我还是会试着询问一下他的意见)。 文章说也可以是“to talk to someone outside one’s normal circle of contacts” (跟一位不在我的圈子里的人联系).

Angry Editor也觉得这个特别cliché;中国人英国人美国人不分,我在奥美的很多同事也爱用者个词。跟“contact”不一样就是“reach out”有“工作量很大”的涵义。虽然这个说法大部分时间没有必要,但是倒不至于把我给气死。

.

2. Touch base (联系,联络, 碰)

例句:“Let’s touch base tomorrow” 咱们明天再联系吧

《The Economist》认为这个来自美国棒球的比喻不恰当,因为跟“联系”是个需要两个人事情,强调合作;touch base在棒球里反而强调一个人的独立成功。

Angry Editor不太喜欢“reach out”,它听上去太“企业”了。但是我也得承认,是“touch base”是“碰一下”的最好翻译。跟“contact”或者“reach out”不同就是, “touch base”强调“不会占很多时间“。

.

3. To your point (至于你这一点,就像你说的)

4. “Deep(er) dive” (closer look, 跟仔细的层面上来讲)

例句: “I’ll do a deeper dive on those figures on Monday.” (我周一把这些数字仔细看一遍)

Angry Editor很少听到第三和第四,所以在我的眼里还是算不上cliché呢。

.

5. Going forward  (从目前开始)

例句: Jane is our new head of marketing going forward. (Jane从现在开始是我们的新营销管理)

《The Economist》说这个也大部分时间是多余的。

Angry Editor非常同意。“Is”(to be的现在一般式)就有“现在”的意思。在上面五个说法里面,这个是我最受不了的。“Now”或者“from now on”还是有点多余,但是没那么讨厌。

类似的博文: “双赢”翻成英文的“win-win”是cliché

分享家:Addthis中国

2 Comments

25 Ghost Words (“鬼词”)

下面的博文不是我写的,也不是跟中国人写错英文有关系的。 但是对我这个母语不是汉语的人来说,这个很有意思;不知道母语是汉语的人会觉得怎么样…

博主叫Carl, 博客叫“一步一个脚印”。真可惜,这个博客在国内上不了。因此,我把它放到Angry Editor,给国内的朋友看看。

很好奇,这个对中国人来说有意思吗?

---------------------

I’m particularly fond of affix characters in Chinese, and what more vibrant an example than 鬼 guǐ (“ghost; devil”)?

  1. 魔鬼 móguǐ (“evil devil”) – demon
  2. 懒鬼 lǎnguǐ (“lazy devil”) – lazybones
  3. 酒鬼 jiǔguǐ (“alcohol ghost”) – alcoholic; drunkard
  4. 醉鬼 zuìguǐ (“drunk devil”) – drunkard
  5. 烟鬼 yānguǐ (“smoke devil”) – opium addict; chain smoker
  6. 调皮鬼 tiáopíguǐ (“naughty devil”) – naughty child
  7. 捣蛋鬼 dǎodànguǐ (“make-trouble devil”) – same as #6
  8. 吸血鬼 xīxuèguǐ (“suck-blood devil”) – vampire
  9. 鬼佬 guǐlǎo (“devil old-guy”) – foreigner (usually derogatory)
  10. 胆小鬼 dǎnxiǎoguǐ (“small-gut devil”) – coward; chicken
  11. 二鬼子 èrguǐzi (“two-ghost-thing”) -  a “banana” – someone yellow (Asian) on the outside but white (Caucasian) on the inside (derogatory)*
  12. 短命鬼 duǎnmìngguǐ (“short-life devil”) – someone who dies at a young age
  13. 赌鬼 dǔguǐ (“gambling ghost”) – gambling addict
  14. 饿鬼 èguǐ (“hungry ghost”) – someone who is always hungry; someone with a big appetite
  15. 机灵鬼 jīlingguǐ (“clever ghost”) – clever person
  16. 胡涂鬼 hútuguǐ (“confused ghost”) – someone who often seems confused and/or stupid
  17. 色鬼 sèguǐ (“lust ghost”) – lecher; person who engages in sexual excess (no exact word for this in English perhaps?)
  18. 厉鬼 lìguǐ (“terrible ghost”) – evil spirit
  19. 馋鬼 chánguǐ (“gluttonous ghost”) – pig (someone who eats too much)
  20. 催命鬼 cuīmìngguǐ (“prodding ghost”) – someone who keeps pushing people to do things; a nagger
  21. 死鬼 sǐguǐ (“dead ghost”) – a negative but playful term used between spouses
  22. 鬼子 guǐzi (“devil-thing”) – foreign devil (derogatory)
  23. 鬼怪 guǐguài (“ghost-monster”) – ghosts and monsters
  24. 见鬼 jiànguǐ (“see ghost”) – go to Hell!
  25. 鬼知道 guǐ zhīdào (“ghost knows”) – Heaven knows!

* Wenlin also lists “Chinese who collaborated with the Japanese” but I can’t confirm this.

Have I missed any common ones?

分享家:Addthis中国

16 Comments

中国白领最爱插的10个英文单词?

有人认为把中文和英文混在一起特别傻,特别装逼;也有人觉得这样说非常有用,非常利于有效沟通。你们觉得呢?

dulala

除了在《杜拉拉升值记》里面那种又恶心又夸张的说法以外,Angry Editor可以接受这样插英文单词,特别是下面的说法。所以,这个列表并不是纠正错误,也不是说我因为下面的用法而生气。

.

1. Proposal (提案)

例句:你今天写一个proposal给我吧。

这肯定出现的最多。在《杜拉拉升值记》中我也听到。最好玩的是,连我那些英语发音非常标准的同事和朋友在这样用的时候也会忘记正确发音,将其说成 “pwo-po-saw”什么的!

.

2. Make sense (好理解)

例句:这个proposalmake sense不make sense?

对我这个来自英语国家的人来说,这样用动词词组最好玩儿。尤其是用中文的否定小品词来修饰动词,就像上面的例句。

.

3. Go through (过,看一下)

例句:咱们一起go through一下。

.

4. Base (住、工作)

例句:我一直base在北京。

这个跟很多中文里出现的英文一样:没必要用过去分词(“based”)等很麻烦语法。这可能证明英文语法太讨厌了!

.

5. Email (电子邮件)

例句:发个email给我吧!

.

6. Professional (专业)

例句:这个人一点儿也不professional!

.

7. Social media (社会媒体,等)

经常听到social media这个英文单词的原因特别明显:至于它的中文翻译,还没有达成“共识”… 是社交媒体,社会媒体,社会化媒体呢?天晓得,还是用英文吧!

我之前写过关于social media的一篇博文: A Chinese lesson for social media people.

.

8. Pitch (??)

例句:明天我们要pitch给客户。

目前还是不知道有没有对应的中文单词!

.

9. Fashion (时尚)

例句: 这个人很fashion。

在中文的日常生活用语中,这句话确实没有问题。但是,翻成英语会导致英语语法错误。这个问题,Angry Editor写过:Fashion这个词怎么这么fashionable呢?

.

10. Gay (同性恋)

例句:他是个gay。

跟上面一样:这个时尚“中文用语”会影响人家的英语!我也写过这个问题: “Gay”(同性恋)应该当形容词使用!

.

当然,我在宣传/市场营销公司的经验不能带表所有中国办公室里的英语/汉语情况。我很好奇,其他行业也是这样吗? 金融呢? 国企呢?

下次我会写一篇有关于麻烦,地铁,等等 外国人讲英文时爱说的中文单词 。这个更奇怪,应该更好玩儿!

分享家:Addthis中国

21 Comments

美国的“国家标点日”: 标点符号能救命!

我今天看了这篇《National Punctuation Day: Why We Need Punctuation》,发现刚过去的9月24日是美国的“国家标点日”。

文章里有一张很有趣的图,提醒大家:“标点符号能救命”。

commas-480x384

明白吗?

作为“过时祝贺”,我罗列出了我之前所写过的跟标点符号有关的Angry Edits:

Angry提醒:职位名词后要加逗号

紧急通告:英文的引号的中文的引号不一样!

Angry Editor在“Mr”后为啥不加句号呢?

Online还是on-line?

叹号几乎是多余的!!!!

紧急通告:英文根本就没顿号这一说!

email, e-mail, Email, 还是E-mail?

分享家:Addthis中国

5 Comments

扩展英文词汇的一个方法… hip-hop style!

看Angry Editor豆瓣小组里这的一贴《检验美国高中生英文水平的100个单词,你认识几个》让我想到几年前我想出的“HIP-HOP式扩展词汇方法”。

2003年我曾在印度一座佛教寺庙教过七个月的英文。课程已经结束的时候,我突然想出个idea:如果把下面的歌给我的学生作为“教材”,举行比赛看谁能够背出歌词。我当时觉得这种比赛对一群既爱hip-hop又爱背英文单词的和尚,会特别有用而且特别好玩儿。没有机会举行这么一个比赛,我一直很后悔…

虽然这首歌里有些没有用的词汇,但是我还是觉得它跟《美国高中生英文水平的100个单词》一样实用。因此,如果你是那种“非背单词不可”的人(平时Angry Editor认为背单词就是浪费时间),我推荐你看一下… 即使不实用还是很好听呢。

看下面的歌词之前,你听懂百分之多少?

,

.

(Now it’s time for our wrap up
Let’s give it everything we’ve got
Ready? Begin)

Artificial amateurs, aren’t at all amazing
Analytically, I assault, animate things
Broken barriers bounded by the bomb beat
Buildings are broken, basically I’m bombarding
Casually create catastrophes, casualties
Cancelling cats got their canopies collapsing
Detonate a dime of dank daily doin dough
Demonstrations, Don Dada on the down low
Eatin other editors with each and every energetic
Epileptic episode, elevated etiquette
Furious fat fabulous fantastic
Flurries of funk felt feeding the fanatics
Gift got great global goods gone glorious
Gettin godly in his game with the goriest
Hit em high, hella height, historical
Hey holocaust hints hear ‘em holler at your homeboy
Imitators idolize, I intimidate
In a instant, I’ll rise in a irate state
Juiced on my jams like jheri curls jockin joints
Justly, it’s just me, writin my journals
Kindly I’m kindling all kinds of ink on
Karate kick type brits in my kingdom
Let me live a long life, lyrically lessons is
Learned lame louses just lose to my livery
My mind makes marvelous moves, masses
Marvel and move, many mock what I’ve mastered
Niggas nap knowin I’m nice naturally
Knack, never lack, make noise nationally
Operation, opposition, off, not optional
Out of sight, out of mind, wide beaming opticals
Perfected poem, powerful punchlines
Pummelling petty powder puffs in my prime
Quite quaint quotes keep quiet it’s Quannum
Quarrelers ain’t got a quarter of what we got uh
Really raw raps, risin up rapidly
Riding the rushing radioactivity
Super scientifical sound search sought
Silencing super fire saps that are soft
Tales ten times talented, too tough
Take that, challengers, get a tune up
Universal, unique untouched
Unadulterated, the raw uncut
Verb vice lord victorious valid
Violate vibes that are vain make em vanished
While I’m all well would a wise wordsmith just
Weaving up words weeded up on my workshift
Xerox, my X-radiation holes extra large
X-height letters, and xylophone tones
Yellow back, yak mouth, young ones yaws
Yesterday’s lawn yards sell our (yawn?)
Zig zag zombies, zoomin to the zenith
Zero in zen thoughts, overzealous rhyme ZEA-LOTS!….

(good….can you say it faster?)

http://www.tsrocks.com/b/blackalicious_texts/alphabet_aerobics.html

分享家:Addthis中国

5 Comments

跟奥威尔学英语:5.如果你能想到一个相当的日常英语词汇,就不要用那些外来短语,科学词汇,或者行话术语等

我这几个礼拜太忙了,没时间写博客。今天终于把这“博客系列”写完,从下个星期开始我就写其他了。

乔治·奥威尔的第五条有效写作规则如下:

Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent. 如果你能想到一个相当的日常英语词汇,就不要用那些外来短语,科学词汇,或者行话术语等。

没有什么很多可以补充。我只想提醒一下:尽可能的让普通读者能够读懂… 特别是让你亲爱的能够读懂。

奥威尔的整个六条:

1. 千万不要使用那些你常在书刊报纸上见到的暗喻,明喻或其他比喻

2. 能用简短的单词的时候就别用长的

3. 如果可以砍掉某个词,砍掉它

4. 能用主动时态的时候就别用被动时态

5. 如果你能想到一个相当的日常英语词汇,就不要用那些外来短语,科学词汇,或者行话术语等

6. 在你说出任何完全不着调的话之前打破上面的任何一条规则 [这个我不写了,跟学习英语的关系不大!]。

分享家:Addthis中国

1 Comment

跟奥威尔学英语:4. 能用主动时态的时候就别用被动时态

我这个博客系列分析乔治•奥威尔的六条有效写作规则。第四条如下:
 

Never use the passive where you can use the active. 能用主动语态的时候就别用被动语态。
 

奥威尔先生是这么解释的:

 
人们经常违背这一条写作原则;也许是因为很多人并不知道主动语态和被动语态之间的差别。我自己也是几个月前才意识到的。下面这个小例子可以让你很容易来理解这条原则:

 
The man was bitten by the dog (被动). The dog bit the man(主动). 主动要好一些因为更短并且更有力。

 
尊敬的奥威尔,这点… Angry Editor不同意: 好作者都使用被动式。

 
确实,被动语态有些时候是一种表示“委婉”的用法。比如,经常把Angry Editor给气死的“It is understood”。 不过,大部分时间,作者使用这个“怪物”不是语言自身的问题,而是有些人不“敢”或不想说清楚。

 
很多情况下,应该使用被动语态。《Merriam–Webster’s Dictionary of English Usage》建议用被动句来说明动作承受者比动作发出者重要,或者在不知道动作的发出者是什么,是谁,和主语不重要。

 
在有些时候,使用主动语态时会很别扭。参考下面的三个被动句的例子:

 

The child was struck by the car.
The store was robbed last night.
Kennedy was elected president.

 

有好几次,Angry Editor 在使用被动语态的时候,就被武断听从这条规则的人“edit”过。 所以,各位朋友,你们千万不要让这种“规则”一样把你的创作弄糟。

分享家:Addthis中国

No Comments