怎么写英文新闻标题呢?

英语新闻标题有些很特别的语法规则。下载了Angry Editor写的“迷你电子书”以后,翻译或者撰写英语新闻标题的时候,你再也不会出错了。

Angry_Editor-English_News_Headlines

Angry Editor: 不会让我生气的英语新闻标题 (点击下载,点击右键储存文件)

分享家:Addthis中国

3 Comments

写制造商英文时常见的手滑

工商、制造商等等说法的英文可以是 “manufacturer”,这个我有把握大家很清楚。不过,写工商、制造商的复数时,有一个小错误会经常出现:它应该是“manufacturers”,而不是“manufactures”。小心不要把最后那个“r”漏掉!

manufacturer

“Manufactures”是制造的意思,而大部分时间是动词。不过,因为manufactures也有个不太常见的意思:“制成品”,MS Word的拼写检查会接受。

Angry Editor希望这个不过是手滑。

下面是Angry Editor以前关于手滑拼错的博文:

“To plan”的过去时:”Planned”还是”planed”?

为什么有人把message竟然写成massage?

模型 = Model?

分享家:Addthis中国

1 Comment

“Gay”(同性恋)应该当形容词使用 !

“同性恋”英文怎么翻呢?

对Angry Editor来讲,“He’s a gay”这个说法来形容同性恋听上去不太舒服。为啥呢?因为“gay”通常被用作形容词。所以,“He is gay”或者“He is a gay guy/man/person”比较合适。

同性恋

“Gay”也可以作名词使用,也是同性恋的意思。不过,对于很多母语不是英语的人,虽然这种说法基本不会得罪别人,但我觉得拿它当名词用有时稍有贬义的感觉。

“他是个gay”这句在中文里倒是很常见。因为“gay”这个词已经成为“中文”日常用语的名词,这句话的意思就是“他是个同性恋”。我觉得在中国人的嘴里,“gay” 的含义跟“fashion”一样是因受到中文的影响而变样了。看看我以前的博文: Fashion这个词怎么这么fashionable呢?

Never miss another Angry Edit? 在RSS阅读器中直接输入 “http://feeds.feedburner.com/angryeditor/feed”。

分享家:Addthis中国

9 Comments

使用英文“propaganda”(宣传)的危险

宣传”怎么翻译呢?

“宣传”主要有两种英文翻译。Angry Editor认为,只有谈到政治才可以用“propaganda/to propagandize”。除此之外,任何情况下都不应该使用,可以用“promotion/to promote”,“communication/to communicate”,“publicity/to publicize”等等。

那么,把宣传翻成“propaganda”什么时候“危险”呢?

“Propaganda”这个词对很多人来讲包含贬义。听到“propaganda”就联想到邪恶的政治手段,例如,歪曲事实、误导公众。因此,除非你想描写个你不喜欢的政府或者你不喜欢的政府活动,否则不管是商业还是政治用法,还是不要用 “propaganda”这个词。
.

Angry Editor不是无所不知的。当然,我所有的博文都是可争辩的。欢迎大家畅所欲言!

分享家:Addthis中国

4 Comments

“双赢”翻成英文的“win-win”是cliché

.

上周四,有中国同事问Angry Editor, “‘双赢’英语怎么翻译”?

那时老板一听到我说“win-win”这个说法,就从办公室的另一边喊道:“Do not use win-win!”

他没听到的是,我也在恳求那位同事不要使用“win-win”。

双赢

如果逐字翻译“双赢”,应该是“win-win”。这个Angry Editor没法否定。不过,Angry Editor已经彻底看腻了“win-win”。我觉得它是中式英文里最常见的cliché(陈词滥调)之一。

除了Angry Editor和他的外国同事们(包括他的老板),很多人也有同感,例如: 5 Worst Business Clichés Ever

当然,它很容易表示“双赢”这个意思… 当然,你会发现一些母语为英语的人也用过这个词…

但是,除非你被逼着逐字翻译,否则Angry Editor不想听任何借口。使用“win-win”来修饰“situation”, “relationship”,“deal”, “exchange”, “solution”等等说法常常是cliché;在中国,一看到这个词很多人就会知道不是母语为英语的人写的。

怎么办呢? 遗憾的是,没有一个完美的解决方案。Angry Editor认为最好paraphrase (换个说法)。例句: He found a solution that satisfied both parties. (他找到双赢的好办法了)。

或者,如果你真的需要一个对应的词,你可以用“mutual benefit”。例句:He found a mutually beneficial solution.

分享家:Addthis中国

6 Comments

Happy “怒” Year!

Angry Editor祝你: Happy “怒” Year!

这个editor天天angry,春节也不例外! 我昨天生病了,整天窝在被子里;电视坏了,连春晚也没法看!

最后,我这个床男院子里的人叫醒,11:45跟他们一起出去喝酒,跟他们放鞭炮,一下子就忘记了昨天的angry!

Happy 怒 Year! (CNY2010) - 5

牛年,谢谢大家的支持,谢谢大家的评论,谢谢大家的纠正! 虎年,Angry Editor希望今年能帮上忙,希望大家能进一步学好英语。新年快乐! Happy “怒” Year!

分享家:Addthis中国

4 Comments

“To plan”的过去时:”Planned”还是”planed”?

大家注意起来:“To plan” (计划, 打算)的过去时是“planned”,而不是“planed”。

MS Word会接受这个错误,因为planed是“to plane”(用刨子推光)的过去时。除非是写一篇关于木工的文章,否则Angry Editor不会接受。

To plane

To plane

分享家:Addthis中国

No Comments

恳求大家用“shall”来抵御“will”的侵略

Will“和“shall“有什么区别呢?

其实,形容未来事情的时候,“shall”(将要、要)和“will”是同一个意思,含义上没什么区别。但是错误的使用方法让我实在看不过眼。为了满足大部分读者的实际需要以及Angry Editor的精神洁癖,“shall”最好限于第一人称 (单数和复数)。

“He/she/they/you/it shall…”的用法在大部分母语为英语的人眼中是错误的,应该写:“He/she/they/you/it will…”。

因为“will”可以随便用来配第一、二、三人称,所以最“保险”的方法是:不要用“shall”。

遗憾的是,很多人(抱括母语为英语的人)采用这个方法。结果,目前来讲,“shall”正在被“will”逐渐淘汰出局。Angry Editor认为“shall”用对时,是个很好听的单词。因此,我恳求大家用“shall”来抵御“will”的侵略。

所以,“I/we will…”不如“I/we shall”。

分享家:Addthis中国

3 Comments

Angry Editor本周的小结 – 2010/02/07

这个星期工作特别忙,两次得暂时“擅离职守”。第一次,是我首次参加发布会;第二次,为了办理工作签证,我去体检了,地方非常远。

As usual, Angry Editor的豆瓣小组那里有很多比Angry Editor更厉害的人来回答英文问题。下面是这个星期最精彩的英语问题和讨论:

.

“Fair enough”到底是什么意思啊?

网上说纷纭。是只是ok的意思是有勉强同意的意思在

老梆子是这么回答的:

Fair enough是你给的理由已经够充分了,他完全可以接受了.没必要再说更多的理由了.比如:你上火车,你是定座的,对方是散座的,但是他坐在你的位子上. 你把票给他出示,他不得不离开.但是你有点不好意思,想说点什么表示安慰,他会跟你说:fair enough. 表示他应该离开.你不用内疚.

Angry Editor是这么回答的:

这个问题提得很好。“Fair enough”是我其中一个口头禅-我经常说,不过,具体的意思我从来都没有想过!

@老梆子 回答得很好,最常见的情况就是那种“你给的理由已经够充分了,他完全可以接受了”的情况。不过,范围确实挺广的,有时候会“勉强同意”的意思。我觉得最好仔细听对方的口气。

.

“山寨”应该怎么讲?

Angry Editor是这么回答的:

…我觉得直接用“shanzhai”也越来越普遍,特别在中国,或者跟对中国有兴趣的人说话。好像,我在北京所有的外国朋友都会用“shanzhai”。

,

下面这两个问题,因为工作忙,所以在我来不及回答的同时,有别人回答的非常好:

“非主流” 怎么说,或者该怎么解释

.

贫气怎么说?

,

还有,下面是Angry Editor这个礼拜遇到过的另外一些有关英语学习的两篇精彩博文:

  1. ShanghaiDaily’s blog: Feb 7 孩奴 – children slave
  2. English fans! 英语粉丝之家:李娜郑洁会师澳网四强 学网球词汇
分享家:Addthis中国

2 Comments

Angry Editor接受了采访(英文)

Angry Editor任职于“全球最强的公关公司之一”每个月会出一本内部杂志,发给全球各个办公室。这个月他们采访了我:

.

“I’m English. I’m an editor at one of the world’s leading PR agencies. I’ve had enough!” This is how Jeremy Webb introduces himself on his Chinese-language website, Angry Editor.  The Buzz asked him a few questions about this increasingly popular blog.

What is Angry Editor?

Angry Editor deals with the mistakes and style issues I frequently encounter as an editor of written English in China. Previously, when I explained my edits face-to-face, my colleagues would be surprised that they had been making a certain mistake and extremely grateful that I had pointed it out. My blog is simply an extension of these conversations.

Why “angry”?

Writing posts in an “angry” tone hopefully makes an otherwise dry, academic subject more memorable and interesting to read. Of course, anyone who is in any way involved with writing will have developed a few pet hates. While these might wind me up a little, I never actually get angry.

Has Angry Editor offended anyone yet?

No, I don’t see how it could. Angry Editor does not single out actual examples, and I have never explicitly mentioned Ogilvy, let alone individual colleagues.

Aren’t some issues simply a matter of personal writing style?

Of course. And so not all “Angry Edits” correct mistakes, as such. For example, the use of “to join hands” when describing cooperation between two companies might be perfectly acceptable to some people; to me, it is a cliché. When dealing with the aesthetics of language, I make it clear that such edits are based on my personal opinion and are therefore fully open to debate.

What has been the most debated Angry Edit?

There were over 200 comments – many in disagreement – on an impassioned case I made against the abbreviation “etc.” when used in conjunction with the expression “including.” Such online debate is beneficial for everyone, including me.

Are you qualified to correct people’s English?

I have done a fair amount of English writing, editing and translation. But more importantly, I am fascinated with how language works. What I don’t know, therefore, I will go to great lengths to figure out.

What has been the biggest challenge with Angry Editor?

Writing regularly in my second language has not been easy, especially as readers show little mercy to my less-than-perfect Chinese. This is hardly unsurprising, and I imagine people thinking, “What right does this guy have to correct us if his Chinese is not perfect?”

Don’t they have a point?

My Chinese will never be as good as my English, and I am sure people understand that. At the same time, I am very careful to make sure that my articles make perfect sense and are easy to follow. I sometimes also ask Chinese friends to proofread.

What is the next stage?

I am currently trying to write a book. One day, I would also like to deal with PowerPoint design issues that drive me crazy, and even use podcasts as a way of correcting common mistakes in spoken English.

Visit Angry Editor at http://www.angryeditor.com or http://blog.sina.com.cn/angryeditor.

分享家:Addthis中国

9 Comments