跟奥威尔学英语:4. 能用主动时态的时候就别用被动时态
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/08/25
我这个博客系列分析乔治•奥威尔的六条有效写作规则。第四条如下:
Never use the passive where you can use the active. 能用主动语态的时候就别用被动语态。
奥威尔先生是这么解释的:
人们经常违背这一条写作原则;也许是因为很多人并不知道主动语态和被动语态之间的差别。我自己也是几个月前才意识到的。下面这个小例子可以让你很容易来理解这条原则:
The man was bitten by the dog (被动). The dog bit the man(主动). 主动要好一些因为更短并且更有力。
尊敬的奥威尔,这点… Angry Editor不同意: 好作者都使用被动式。
确实,被动语态有些时候是一种表示“委婉”的用法。比如,经常把Angry Editor给气死的“It is understood”。 不过,大部分时间,作者使用这个“怪物”不是语言自身的问题,而是有些人不“敢”或不想说清楚。
很多情况下,应该使用被动语态。《Merriam–Webster’s Dictionary of English Usage》建议用被动句来说明动作承受者比动作发出者重要,或者在不知道动作的发出者是什么,是谁,和主语不重要。
在有些时候,使用主动语态时会很别扭。参考下面的三个被动句的例子:
The child was struck by the car.
The store was robbed last night.
Kennedy was elected president.
有好几次,Angry Editor 在使用被动语态的时候,就被武断听从这条规则的人“edit”过。 所以,各位朋友,你们千万不要让这种“规则”一样把你的创作弄糟。
关于英文的一些文章链接
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/08/08
跟奥威尔学英语:如果可以砍掉某个词,砍掉它
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/08/07
我这个博客系列分析乔治·奥威尔的六条有效写作规则。第三条如下:
If it is possible to cut a word out, always cut it out. 如果可以砍掉某个词,砍掉它。
奥威尔是这么说的:
伟大的文学作品就是最简单的语言表达最丰富的意义(艾兹拉·庞德)。相应的,任何不能给整篇文章带来贡献的词语稀释了它自身的力量。越少越好,永远是这样。
这个啊… Angry Editor以前也犯;我好多老板都说我写的东西太“wordy”(啰嗦)。
在很多情况下,这个对我的中国朋友中翻英时也很重要。中文文章里,经常会出现那种好看而没有真正意义的词语 。 合理、积极、陆续等“修饰”词语我经常忽略或者很angry地删除。
不过,同时也要小心:很多写中文的人习惯忽略在英语不能忽略的词语,这样翻成英文的时候就不make sense。
.
奥威尔的整个六条:
1. 千万不要使用那些你常在书刊报纸上见到的暗喻,明喻或其他比喻。
3. 如果可以砍掉某个词,砍掉它
4. 能用主动时态的时候就别用被动时态。
5. 如果你能想到一个相当的日常英语词汇,就不要用那些外来短语,科学词汇,或者行话术语等。
6. 在你说出任何完全不着调的话之前打破上面的任何一条规则。
关于英文的一些文章链接
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/07/31
针对像Angry Editor一样geeky、一样喜欢语言的人,我罗列了我这个礼拜读到关于英语的文章:
- Data are or data is? The singular v plural debate (guardian.co.uk)
- 馋了 怎么说?(Angry Editor Douban Group)
- nigga自称就没问题? (Angry Editor Douban Group)
- American English? What’s that? | Macmillan
- “Ms.”-ing the point « Motivated Grammar
- “D’oh!” and more: The Simpsons and its effects on American English | Macmillan
- 连接句意的副词_心译翻译工作室_新浪博客
跟奥威尔学英语:能用简短单词的时候就别用长的
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/07/25
我这个”博客系列”分析我最喜欢的作家乔治·奥威尔的六条有效写作规则。第二条如下:
Never use a long word where a short one will do.(能用简短的单词的时候就别用长的)
冗长的词语并不能显得更有才,除非你能有技巧地使用。用的不当的话反而适得其反,并显得你自大而且做作。他们同样不容易被理解并读起来拗口。
当海明威被福克纳批评其有限的词语选择时,他回答说:
可怜的福克纳啊,难道他真的认为大块头的词语有大智慧吗?他以为我不懂那些新新词汇,我其实都明白。但是我只用那些老的,简单的和好的词语。
.
在校对同事的英文的时候,我偶尔想,这个人是不是在同类词词典中挑选了最长,最不熟悉的同义词?好像人家特别担心重复。
我是这么说的:重复单词确实不好;但是,用错同义词就更难看。对于重复使用同一个词两次来说,用错两个意思相近的词的可能性更大。
与此之外,就像上次的博文一样:背这些长的单词划不来,还不如还不如花时间真正的学会一些简单的动词,例如:to go, to be.
.
下次:如果可以砍掉某个词,砍掉它。
跟奥威尔学英语:1.比喻
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/07/12
自从15岁的Angry Editor首次看《1984》,我最喜欢的作家一直是George Orwell(乔治·奥威尔)。
在他1943年写的《Politics and the English Language》中,他罗列了六条有效的英语写作规则。这个年代,对于中国人学习英语,这些规则到底有什么用呢? 这几个星期我会逐条分析...
1.Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
避免使用那些你常在书刊报纸上见到的暗喻,明喻或其他比喻手法。
比如奥威尔给了我们下面的一些例子:
Toe the line(循规蹈矩), ride roughshod over(残酷欺凌), stand shoulder to shoulder with(肩并肩的), play into the hands of(给好处), an axe to grind(别有企图), Achilles’ heel(阿基琉斯之踵), swan song(天鹅绝唱), and hotbed(温床).
他认为这些常用的短语“已变得太安逸而不能产生情感反应了”,建议我们“花时间去创造新的,有力量的比喻”。
其实,Angry Editor认为学习英语的人也应该少用这些常见的比喻,谚语,俚语等等,但是原因较奥威尔有所不同:真正的学会这些说法要花很多时间,而花费这些时间划不来,特别是对一个英语水平不高的人;与其浪费时间,还不如花时间真正的学会简单动词,例如:to go, to be.
很多人会问我:怎么学习谚语,俚语等等说法。Angry Editor还是总会回答:你知道的词语已经够用了,最好多多练习你已经掌握的单词,让它们变得更好用。
下次:能用简短的单词的时候就别用长的。
“加油”英语怎么说? 7个“加油”的英语说法
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/06/14
“加油”有好多英语翻译。用那个合适要看上下文,对方是谁,等等。用错的话,Angry Editor和其他英语国家的人会被雷得外焦里嫩。
为了避免各种“雷”,Angry Editor罗列了一些不同的“加油”英语翻译:
.
1.“中国加油”,“英格兰加油”怎么说? (单独喊,看球什么的)
这个简单:“Come on China!”,“Come on England”,等等。
.
2.“中国加油,中国加油,中国加油”(连续喊,看球什么的)
连续喊着“Come on China! Come on China!”听起来挺别扭的。
所以喊:“Chi-na! Chi-na! Chi-na!”
.
3. “为…加油”英语怎么说? (看比赛什么的)
说“Cheer sb. on”比较常用。例如:
We cheered the players on. (我们为运动员加油)。
.
4. “加油” (对方有需要克服的困难,已经在崩溃的边缘的情况下…)
在这种情况下,跟汉语不同,英语没有一个方便、通用的说法。我个人可能会说:“good luck”,或者用其他的词语来安慰对方。例如:
A: I still have 3,000 words to write of my essay.
B: Good luck.
或者
A: I am going to have to work until midnight everyday this week.
B: Don‘t worry, it’ll all be over soon.
.
5.“加油”(上述任何情况下,对方是了解中国、汉语的)
大部分在中国或者对中国感兴趣的外国人,不管中文怎么样,知道“加油”这个单词。因此,很多情况下,说“jia you”不会导致误解。
.
6. “加油”怎么说呢?(上述任何情况下,对方了解中国、汉语的而不是Angry Editor!)
很多外国人觉得说“add oil”的逐字翻译格外有趣。Angry Editor倒不觉得。
.
7. “加油”英语怎么说呢?(汽车,等等)
“加油”原先的意思也经常被用错。“To refuel”或者“to fill up”最常用,而且这个不分英式美式英语。
“加油站”在英国是“petrol station”,在美国是“gas station”。
I need to find a petrol station to fill up the car. (我要找加油站,汽车该加油了)。
“几个”的英语应该不是“several”
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/06/07
很多人在任何上下文都会把“几个”翻译成英语的“several”。Angry Editor觉得这个翻译常常有问题。
我认为“several”这个英语单词有稍微的“判断”,这里表达的是:你认为你写的“几个”在这个上下文是个相对大的数字。
例如,I waited for him for several minutes.
这句英语的字面意思是“我等他几分钟”,而且在很多场合下没有错。不过,这句话给人的感觉是“我等他几分钟 ,而且我觉得已经很久了”。
你想告诉对方你只等了几分钟,而且你觉得几分钟不是很久,你就可以写:
I waited for him for just a few minutes.
I waited for him for a few minutes 也可以。
小心,下面写的这句话也有点问题:
I waited for him for just several minutes.
因为Angry Editor认为“just”和“several”这两个英语单词有着矛盾的意思。
“几个”容易用错的地方不仅限于于时间,例如:
I had several meetings today,并不是表达你觉得今天有几个会议是很少的。
你觉得你去一个地方的次数少,你并不应该写:I have been several times, 等等。
微博英文怎么说呢?
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/06/01
新浪微博的英文怎么说呢?
这个可简单:Sina Microblog、Sina Twitter、 Weibo这三个英文说法都可以,随便挑一个。
没那么简单的倒是怎么用英文来形容微博的事情。
最近几个星期,我一直忙着关注我们公司是怎么用社会媒体公关的,发现有很多不同的英文说法,当然其中也不少错误说法,让读者搞不懂,把editor气死!
下面是讲微博时几个实用的英文单词(蓝色的是讲Twitter的被认可的说法-读者懂Twitter的话,我建议用):
转发: forward/to forward, to retweet
评论: comment, to leave a comment
一条微博: a Weibo update/post, a tweet
私信: private message (PM), direct message (DM)
粉丝: fans, followers
话题: topic, hashtag
新浪认证: verified account
热门话题榜:most popular topics, trending topics
下面是几个可能实用的句型作为参考:
The post received 34 comments. 这条微博有34个评论。
The update was forwarded 677 times. 这条微博被转发了677次。
In January there were 77 mentions of “Angry Editor” on Weibo. 一月,“Angry Editor”被提到了77次。
I have 200 followers on Weibo. 我的微博有200个粉丝。
He forwarded that Weibo update to his 888 followers. 他转发这条给他888个粉丝。
We created a hashtag for the event. 我们给这个活动弄了一个话题。
I follow Angry Editor on Weibo. 我关注Angry Editor的微博。
He added me on Weibo. 他关注我的微博。
I update my Weibo every day. 我天天更新微博。
紧急通告:英文的引号的中文的引号不一样!
Posted by Angry Editor in 常见错误 on 2010/05/25
前几个星期有一个客户对我同事们写的东西有点意见:她说我们不应该在有引用词的一段话的开头留出空格。他说的就是这种:
她说的很对:这个空格确实没有必要,而且很难看。不过,这个空格出现的原因并不是因为人故意地留出空格,而是因为有人用中文的引号,没有用英文的。
中文很多符号不一样。中文引号不同的是:前边有小空格。因此,应该多注点意,把输入法换成英文。
应该这样:
类似文章:紧急通告:英文根本就没顿号这一说!








评论